…отрубишь правую мне руку… и далее – Смысл: «если ты не отрубишь мне ту руку, которой я писал эти стихи, то хотя бы дай мне того соуса, что сжег ни одну глотку, дабы я не поведал о твоих гнусностях».
Господне тело не для вас, злодеи,/Мошенники, плуты и фарисеи… – Смысл: «как нечестиво думать, что Христос претворил Свое Тело в святую Гостию для таких, как вы, негодяи, мошенники и фарисеи!» – резкий выпад против священнослужителей.
Не делай огнь слабее… – Смысл: «пусть не ослабевает огонь в моей глотке, дабы не дать мне больше возможности бранить тебя».
VIЕщё от сала в худеньких бочонках/ Подагра сера Чеджиа не жгла… – Приводится анекдот о том, что некий флорентинец Агостино Чеджиа заболел подагрой из-за того, что ел соленое свиное мясо, хранимое в особых маленьких бочонках.
Но сам Парнас меня честит и холит… – «Парнасом» Пульчи называл своего покровителя Лоренцо Медичи (см. его Канцону (v.2) в наст. изд.).
VIIЭрихтония или Эрихто́ – фессалийская ведьма, описанная у Лукана в «Фарсалии» (V, 533–569), упомянута Данте («Ад», IX, 22–2). Смысл: «твои стихи также ужасны, как пизанские макароны, которые как будто сварила ведьма».
Как Филомела, жертва злодеяния… – Соловей, в которого была превращена Филомела, обесчещенная мужем сестры Тереем (миф).
Burïasso – так назывались служители, следящие за соблюдением правил на рыцарских турнирах, своего рода секунданты. Здесь в значении «грубиян».
Буркьеллин – последователь Буркьелло (пренебрежительно).
Кирра и Низа – два холма вблизи Парнаса.
Монах ты бело-черный… – Намек на принадлежность Франко доминиканскому ордену, а также на его двуличие.
VIII…две бабьих фиги… – Слово «fica» имеет два значения: фига и женский половой орган.
…железного ошейника… – Осужденным на казнь надевался железный ошейник.
Не трогать – жертва ката! – Возможно, пародия на стихи Петрарки (CXC, 9–11), что в переводе отразить не удалось.
Келено – гарпия.
IХКо вшам ты, Франко, мой возводишь род… – Нападая на Пульчи в одном из сонетов, Франко обыграл его фамилию так: «твое имя Джиджи из рода Вшей» («il nome tuo è Gigi de’ Pidocchi»), так как по-итальянски «pulci» означает «блохи». В ответ на такой выпад Луиджи написал этот сонет.
Agnus Dei – часть ординария мессы, состоящая из многократной аккламации «Агнец Божий».
Мне также восемьнадесять пристали,/Как шмотки осужденных – палачу. Смысл: «я молод, и это также верно, как то, что вещи осужденных, по старинному обычаю, принадлежат палачу».
Tractant fabrilia fabri – «ремеслом ремесленник занят» (Гораций, Послания, II, 1, 116). Стих, ставший поговоркой, в значении «у каждого свое ремесло».
Х…немногим больше я пигмея… – Пульчи был невысокого роста.
Галгано – почитаемый в Италии святой. Ему посвящено древнее аббатство в 30 км от Сиены, сохранившееся и поныне. Здесь это имя следует понимать двояко: в ироническом смысле и как символ Сиены, над жителями которой любили злословить флорентинцы.
Грациано – персонаж народных представлений: глупый, грязный толстяк.
ХIБашмак – непристойный смысл.
…Анджолина… – Анджело Полициано, на суд которого представляли свои произведения поэты, в том числе и Лоренцо Медичи.
…куколь пыжится… – Цитата из Данте («Рай», XXIX, 117) воспроизводится в переводе М.Л. Лозинского. Куколь – монашеский капюшон.
Сатурнчик – видимо, в значении «обжора».
…не звонче пуки… – Т. е. «испускаешь ветры звонче, чем это делает осел».
ХIIАнджолин – см. примеч. к сонету ХI.
Дза (настоящее имя – Стефано ди Т. Фортегьерри) и Орканья – флорентийские поэты, писавшие в жанре бурлеска.
…sed verba iniuriosa… – «…но слова оскорбительные» (лат.)
…колпак из них не склеить… – Смысл: «стихи твои настолько твердолобы, что из них не склеить бумажного колпака, символ глупости».
…а ля франсуоза. – «в манере Маттео Франко». В оригинале намеком обыгрываются значения имени «Франко» – «смелый» и «французский».
Бадесса – Франко принадлежал к роду делла Бадесса; здесь обыгрывается это слово в унизительном для адресата значении: badessa – «аббатиса» (ит.).
XIVОставь свой виселичный капюшон! – Ответ на стих Франко «Я посылаю тебе капюшон для висельников» (I’ ti mando un cappuccio da Fuligno).
…до Арманьяка… – В смысле: «зашел бы очень далеко».
Бальдракка – известное со времен Боккаччо злачное место во Флоренции, квартал притонов и домов разврата.
Сице – так, таким образом (ст. славянск.).
Банкеллино – дурачок.
ХV