Бартолино — Бартолино ди Бартоло Тидальди (ум. в 1488 г.), флорентинец знатного происхождения, близкий друг Лоренцо. В поэме ему отведена роль первого проводника, как Вергилию в «Божественной Комедии» Данте.
К Рифреди…Мосту (Ponte a Rifredi) – старинное название предместья Флоренции на берегу речки Терцолле. Ныне – Рифреди, в черте города.
Джаннесси – имя хозяина трактира.
…делла Спада — полное его имя Марко ди Ландо ди Серроне делла Спада.
…греческим… – Популярное в Италии вино, мальвазия.
Изобличится правдой всяко зло… – Данте, «Рай», XVII, 53–54.
Подагра – в оригинале: «gamberaccia» — народное название болезни ног, варикозного расширения вен.
Ачинуццо – прозвище, образованное от итал. «аcinuzzo» – виноградная косточка, виноградинка. Исследователи полагают, что здесь речь идет о великом философе Марсилио Фичино. Противником вина он назван иронически.
Антеллы доблестный приор — Франческо ди Томмазо ди Нофри, настоятель коллегиальной церкви Санта Мария дель Фьоре (ум. в 1478 г.)
Фьезоланский пастырь… – Антонио дель Альи, епископ Фьезоле в 1467–70 гг.
Капитоло II
Стыдясь отчасти и смеясь отчасти… – Петрарка, «Триумф Любви», I, 29.
…тот, кто у мечты во власти. – Данте, «Чистилище», XXXIII, 31–33.
Едва ль поспеет за тобою пард… – Петрарка, «Триумф Целомудрия», 37–39.
Адовард – по его собственным словам (vv. 41–42), он приор церкви Сан Джованни, однако в документах эпохи такой личности не зафиксировано.
Пародируется язык научных трактатов.
…жажду натуральную… – Данте, «Чистилище», XXI, 1.
Я, выпив, паче влаги вожделею. – Ср. Иоан. 4:13–14: «… всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять».
…пил бы… только носом… – По-видимому, для того, чтобы иметь возможность болтать (см. ниже по тексту).
Кандиотто Теджиа – хозяин лавки или трактира, упоминаемый в литературе эпохи.
Капитоло III
Бертольд Корсино – Бертольдо ди Джерардо Корсини (1415–1497) занимал важные посты во Флоренции: приор, гонфалоньер юстиции, подеста; член городского совета при Лоренцо Медичи.
Хватило бы для мельничных колес… – Имеется в виду водяная мельница.
с сыном… – Бертольдо имел пятерых сыновей; о каком из них идет речь, неизвестно.
Петрарка, «Триумф любви», I, 53–54.
Распялил губы, как в огне недуга… – Скассина напоминает мастера Адамо у Данте («Ад», ХХХ, 55–57).
Шатнется так, чтоб жажду пошатнуть. – У Лоренцо изысканный каламбур: «se balena, e' non balena a secco», где «balena» имеет двойной смысл: «balenare» – «сверкать» (о молнии) и «barcollare» – «шататься, быть непрочным», т. е. «сверкает как молния, но без грома, так как он не сухой, а влажный от вина».
Джулиан Джинори в 1466 году состоял в должности подеста в городе Биббиена.
Всклянь – до самого края сосуда.
«Драгончино» – название таверны.
Капитоло IV
О толстяке… – О Стеккуто.
Мессером Пьеро – Пьеро ди Медичи, отец Лоренцо.
Бельфраделло воплощает глупое тщеславие и напыщенность многих высоких сановников. Личность не идентифицирована.
…глупое созданье… – Данте, «Ад», VII, 70–71.
…дель Вантаджо – Антонио дель Вантаджо, хозяин таверны во Флоренции. Выполнял поручения Лоренцо Медичи по отправке его личной корреспонденции. Кроме того, «vantaggio» по-итальянски означает «выгода».
Названия знаменитых флорентийских таверн, упоминаемых также у Ф. Саккетти, Буркьелло и у др. писателей.
А третий… – Не названный в поэме по имени Антонио Скьяттезе (1429–1482), проповедник, аббат монастыря Санта Мария Новелла. Вышеописанные его два брата ближе неизвестны.
«Жажду!» молвил на кресте. – Иоан. 19:28.
…бед горнило. – Жажда.
Капитоло V
Новый «наставник» Лоренцо – Настаджо Веспуччи, нотариус синьории, отец знаменитого Америго Веспуччи.
Как встарь… с водою жар сопрягся… – Реминисценция из Лукреция («О природе вещей»,V, 797) и Овидия («Метаморфозы», I, 430–433).
…эмаль песка — аналогия образа Данте, «Ад», IV, 118. В переводе М.Л. Лозинского «на зеленеющей финифти трав».
Верховной силой… – Данте, «Ад», XII, 91.
Введение зарождения лягушки из плевка служит комическим отображением фантастических видений из поэмы Данте, также может восприниматься как искажение реальности в глазах пьяного.
Нотариальный акт им сотворится… – по-видимому, имеется в виду «заказное» завещание, составляемое нотариусом в пользу конкретных лиц. Киприан (ди Качио) и Россо – ближе неизвестны.