Два отрывка из «Большого Морганта» Пульчи в переводе С.Шервинского впервые были опубликованы в вышеуказанном томе «Библиотеки всемирной литературы», еще один фрагмент вошел в хрестоматию Б. Пурищева (1978). Ранее этого времени публикаций Пульчи, как отдельных, так и в сборниках, в России не выявлено. После официальной отмены цензуры, в антологию «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., Радуга, 1992) вошло два сонета (см. XXVII и XXХI наст. издания) в переводе Р. Дубровкина.
Комментарии
Переводы выполнены по изданиям: [2], [3], [6], [12] и [13] (см. список литературы).
Лоренцо Медичи
Сонеты
Была пора, когда лучи Титана…
Титан – обозначение солнца, заимствованное из античной (древнеримской) поэзии.
Филомела — см. примеч. к «Стансам» Полициано (кн. I, LX).
Как Геркулес, что к жизни возвратился. – Подразумевается тот факт, что Геркулес, спустившись в Царство мертвых и пленив Цербера, вернулся обратно.
Сонет, написанный в Реджо, когда я возвращался из Милана, где узнал, что донна занемогла.
Громовержцева сестрица – Юнона, сестра и одновременно супруга Юпитера.
Цитерея одно из имен богини Венеры, по известному мифу, любовницы Марса.
Автор призывает Аполлона, покровительствовавшего врачеванию, излечить больную даму, заклиная его именем Дафны, первой возлюбленной бога.
Скажи мне, лучезарная звезда…
Этот и следующие за ним три сонета написаны Лоренцо на смерть Симонетты Веспуччи.
Вслед солнцу, что спешит к черте закатной…
Клития – цветок гелиотропа, названный так по имени нимфы, превращенной в него. См. также примеч. к октаве LXXIX книги первой «Стансов» Полициано.
Джиневре Бенчи (I–II)
Джиневра Бенчи (1456–1521/1530) – дочь гуманиста Америго Бенчи, одна из образованнейших женщин своего времени, представительница знатного флорентийского рода, дружественного Медичи. Ее имя широко известно в основном благодаря портрету, выполненному Леонардо да Винчи. Лоренцо посвятил ей два сонета, которые принято относить к его «духовным» стихотворениям (rime spirituali).
Populi meditati sunt inania – Цитата из Второго Псалма: «Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?» («Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?»)
Мария – одна из сестер Лазаря из Вифании, в доме у которого останавливался Иисус Христос. «Женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его». Лк.10:38.
Эклоги
Аполлон и Пан
…ключа Пегасова волной. – Иппокрена, источник в скале горы Геликон. Согласно легенде, он возник под ударом копыта крылатого коня Пегаса.
Низверг Стеропа в хладный Ахерон. – Бог мстил циклопу Стеропу за то, что тот выковал молнию, которой Юпитер поразил сына Аполлона Фаэтона, правящего колесницей Солнца.
Кинфий – одно из имен Аполлона.
Аркадия – область в Древней Греции, в которой, согласно мифу, обитал Пан, бог пастухов.
Сильваны – низшие лесные божества в римской мифологии.
Богиня, порождение пучин… – Обращение к Венере.
Ликаон – сын аркадского царя Пеласга; в наказание за совершенное преступление он был превращен в волка.
Зверь… – Медведь.
Каллисто – аркадская охотница, спутница Дианы. После смерти от стрелы мстящей ей Дианы была превращена Юпитером в созвездие Большой Медведицы.
Поэмы
Соколиная охота
Канатьер (canattier) – итальянский охотничий термин: тот, кто ведет собак, спускает их, натравливает и т. п.
Строццо – Строццо ди Марчелло ди Строцци (1424 после 1480) представитель прославленного семейства, первоначально соперничавшего с Медичи.
Бак – здесь: infrescatoio – емкость для охлаждения чего-либо, прообраз современного холодильника. Прокисшее вино – треббьяно мнят… Т. е. все так хотели пить, что прокисшее вино (cercone) им показалось треббьяно (сорт итальянского белого вина).
Строфа из другой редакции поэмы.
Приятель… – Принято считать, что это обращение к Анджело Полициано.
Пир, или Пьяницы
Капитоло I
Терцина шутливо перекликается с традиционным оборотом классической поэзии (см. Данте, «Ад», XXX, 1; Петрарка, «Триумф Любви» I, 1–3; Пульчи, «Большой Моргант», IV, 2, 1).
Крестьянин, тот, что груб весьма… – Данте, «Ад», XXIV,7.
Врата Фаэнцы … – Название северных ворот старинной Флоренции.
Как вдруг увидел… – Данте, «Ад», III, 55–57.