Читаем Лоренцо Медичи и поэты его круга полностью

IВсяк славит Ненчу ночи напролет,А мне о Беке бы замолвить слово;Валлера, слышал, каждый день поет,Как Ненча хороша и как толкова,Но Бека, гляньте, дивом предстает,Иного не увидите такого:Стоит на ножке – кажется цветком,Сердца нам пробирает холодком.IIПусть Бека малость ростом подкачала,Хромает, как заметно – ну так что ж!В глазу бельмо такое, что сначала,Не видев, порешишь, что это ложь;А рот ей бороденка увенчала,Ты рыбой-усачом ее сочтешь;Она кваттрино тертого белее.Вот стать бы муженьком ее скорее!IIIКак осы, осаждая спелый грозд,Весь день жужжа, без устали кружатся,Иль как ослы за самкой мордой в хвост,Так ухажеры за тобой влачатся.Ты, Бека, дуешься, твой вид непрост,Порою подмигнешь им, может статься;Но ты легко бы ублажила их,Всегдашних воздыхателей своих.IVО, ты белей белья любой чистюли,Цвет утренней зари не столь румян,Забавней ярмарки (сравнить могу ли?),Ты горделивей, чем любой тиран,Назойливее мошкары в июлеИ сладостнее, чем любви дурман;Когда ты пляшешь с радостной толпою,Не краше бык, пришедший к водопою.IVa[О Бека, ты проворней таракашки,Когда танцуешь, разогнав тоску,Ты веселей осла на майской кашке,Певучее кукушки на суку;Лицом ты краше зада у милашки;Не так надой причастен молоку,Как ты прилавка мясника занятней,Осленка на дворе моем приятней.]VА знаешь, как люблю тебя, иль нет?Когда идешь ты в город с моной Джиллой,Неся корзину, то небесный светВся излучаешь, словно ты светило.Я чувствую, как будто арбалетПронзил мне сердце с небывалой силой,И говорю: «От городских, поди,Получишь апельсинов пруд пруди!»VIВы, девушки, не подавайте виду,Смирите зависть: Бека вас милей!Поет под бубен, будь вам не в обиду,И платье-то воздушное на ней.Не хуже вас она станцует ридду,Едва ли сыщешь деву веселей;Гляжу с восторгом, как по ходу пляскиПереставляет ножку без опаски.VIIНа праздник ли придет, на карнавал,Всех красотою Бека превосходит,Цветной платок ей вместо покрывал,И на цветник глава ее походит;Она – скажу – как золотой фиал,Все совершенства взгляд мой в ней находит,Куда ни глянешь, всюду образец,К тому ж она – изящества венец.VIIIУ Беки есть чудесная цевница,На ней мы состязаемся в ночи;Как дуну я, так изморозь ложится,И боль во мне такая, хоть кричи.Лишь дудочки коснуться мне случится,Со смехом говорит она: «Звучи!»,И горечь растравляет мне печенку,Я на куски сломал бы ту дудчонку.IXИ это я сегодня ночью, знай,На твой балкон повесил незабудку.Залез я во дворе на твой сарай,Мне шапку ветер сбил, и не на шутку,До косточек, бора пробрала, чай.Был бы свисток, трубил бы я побудку,Чтоб милосердней, Бека, стала ты,Но у меня тогда свело персты.XА ввечеру ходил к ореху в Мейо,Что перед Сарациновой стеной;Со мною были Беко, Тоньо, Тейо,Они, как я, все пленены тобой.Чем обернулась, спросишь ты, затея?Там огоньков увидели мы рой —Фонарики бесовские сияли,Мы, видя чертовщину, драпу дали.XIМеня спросили: «Нуто, почемуС тобою Бека поступает строго?»И я поведал: к горю моемуЛицо она сурьмит, румянит много.Но на привет мой, судя по всему,Смягчилась после эта недотрога,И впредь со мной не избегала встреч,Где б ни хромала, где б ни шла, сиречь.XIIО Бека, за псалмы твоих реченийГотов безумцем я к тебе прильнуть,Дам белый хлеб и свежий мед весенний,Так станем же друзьями, хоть чуть-чуть!Хурму иль яблоки – без промедлений,Каштанов… – лишь открой медову грудь;А коль чего побольше вожделеешь,Дай утоленье, и – не пожалеешь.XIIIЗахочешь – с репой, с щавелем салат,А хочешь – со свеклой, он будет сказкой;Связать тебе метлу я буду рад,Собрав пруты, ты отдари мне лаской;Захочешь – звуки страстных маттинад,Иль раков принесу тебе я связкой,А то не знаю, как и угодить,За хвост рыбеху мне не изловить.XIVУ дома твоего хожу я, Бека,Твой воздыхатель, всё хожу кругом,И не услышишь ты от человека,Что чем-то плох иль непотребен в чем.Бреду домой не с чем я, как калека,Под вечер, коль тебя не видел днем;Чтоб сожалений не поддаться жалу,Треплю свою волынку мал-помалу.XVХочу тебя… Ты, Бека, понимаешь?Тебе скажу, но ты храни секрет,Клянусь: когда мне внять ты пожелаешь,Твоим я буду до скончанья лет.Что сдержит? В час, как полдник ты вкушаешь,Приди под сей каштан, приди, мой свет,Здесь ладненько с тобой управим дело,Когда в тени каштана ляжем смело.XVIНадену я твое кольцо, тьфу, чтоб!..На палец, то есть… что мелю, о Боже…Давай пойдем туда, где сена сноп,Вольно пойти мне и тебе ведь тоже,Лишь бы стемнело: пусть не видно троп,Уставши от трудов, спит люд на ложе.Знай, обещал тебя мне дядя твой,Как минет Праздник, женимся с тобой.XVIIТы знаешь, я невежда, но в достаткеСкотины у меня, широк надел;Я – твой, а ты – моя, и всё в порядке,Тарелка на двоих, и всласть удел;В моих корзинах виноград пресладкий,И в ящиках запас не оскудел,Как в добром сне нам вместе заживетсяИ ничего искать нам не придется.XVIIIСтаруха злая порчу наведетИ всю-то ночь вынюхивает что-то,Ушная боль мне голову сведет,Не повернуться и вполоборота;Ты, Бека, как оса, чье жало жжет,Язвишь меня упреком отчего-то,Приду к тебе и сделаю с тобойВсё то же, что с ослицей ослик мой.XIXТы не должна со столькими водиться.Я прозорливый малый, я удал,Как, Бека, за тобой не волочиться —Я задницей своей в заборе встрял!Сухих каштанов нес тебе, девица,Кольцо твое уж к пальцу примерял:Ты дашь его чрез тыщу лет, сдается,Коль стать твоим мне мужем доведется.XXТолпою ухажеры по пятам,Не дашь ты им пирожного, однако,Платок тебе, по крайней мере, дам,Ты ж хоть кусочек – жду я, как собака!Тогда свою волынку я к чертям,Дикарь ли я, хорош иль забияка,Ты не должна противиться, и яСвершу, что обещал, краса моя.XXIО Бека, я-то речь Валлеры слышу,Он говорит: я в щель твою пробьюсь,Бобом своим досаду я утишу,Ведь за тобою по пятам гонюсь;Когда залает Серкио, под крышуВ ночи к тебе я с жаждою вломлюсь.Шум подниму такой я неспроста,Чтоб гневом изошелся подеста.XXIIЯ, Бека, за тобой следить привык.Ты слышишь, я играю на свирелиИ даже если сею базилик…Но выдержит ли крыша, в самом деле?На страже ухажеры всякий миг,От серенад их дух спирает в теле.Коль инструмента хочешь позвончей,Компанией тебе сыграем всей.XXIIIТы, Бека, и крепка, и коренаста,С блестящей кожей, о, помилуй Бог!Не увальнем ввалюсь к тебе – и баста,В последний миг заката, изнемог.Ты всё прекрасней кажешься мне часто,Крадусь близ яблони и сам молчок;Меня излечишь, перестав браниться,И, верно, суждено нам примириться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги