Читаем Лоренцо Медичи и поэты его круга полностью

В Фессалии из недр глубоких Пинда,Прославленного струнами певцовОт гор Атланта до истоков Инда,Источник бил, прозрачен, бирюзов,Питал он травы на лугах окрестныхИ благородных множество цветов.Он вырывался из пределов тесныхИ разливался краше и полней,Чем говорят в писаниях и песнях.Затем, приняв название Пеней,Темпейский дол он на две половиныДелил волной стремительной своей.Вокруг был лес тенистый и старинный,И звери разные селились в нем,Которых нам бояться нет причины.Там, проходя по полю ясным днем,Помедлишь, созерцая переливыЦветов, пестрящих ярким полотном.Недолги ночи там и не ленивы,И зелени не тронут холода,Густы деревья и раздольны нивы.И высь не омрачится никогдаСуровым, тученосным Аквилоном;И рекам не страшны оковы льда.Под Сириусом гневным, раскаленнымНе чахла плодородная земля,Растящая побеги щедрым лоном.На засуху цветущие поляНе возносили жалобы к Юноне,Желанной влагой жажду утоля.Бессменная весна в любом сезонеЦарила в этих благостных местах,Где перемены нет на небосклоне.В цветущей зелени и на кустах,На древесах, взлелеянных весною,Повсюду разносился щебет птах.И было любо Фебу над волноюЛелеять лавр – поди не подивись:Тот рад зиме не менее чем зною.На берегах отцовых разрослисьДеревья Дафны, и Пенея водыПо милой дщери плачем излились.И песня лебедей, красы природы,От глади отражалась, над рекойЕй вторили дерев густые своды.Под Фебовой возлюбленной листвойЗвучало это сладостное пеньеКак над ключа Пегасова волной.Как никакое дольнее владенье,Сей край любил бессмертный АполлонИ вод Пенея быстрое теченье.Когда с небес был свержен Фаэтон,За сына мстя, он в мрачную обительНизверг Стеропа, в хладный Ахерон.Но на совете гневный ВседержительЕму на время ссылку присудил,И в этот край был изгнан небожитель.Здесь в пастуха себя он превратил,Оставив невеликое различьеМеж тем, кем стал и тем, кем вправду был.Лук на плече носил в таком обличье,И светом солнца лик его горел,Напоминая о былом величье;Златую лиру на боку имелИ так бродил он в том краю подлунном,Но блеск его на время потускнел.Слоновой кости плектр он вверил струнам,Лучились очи блеском неземным,Как то богам пристало вечно-юным.Пришлось покрыться кудрям золотымПростым венком, что из травы прибрежной,Не диадемой, столь привычной им.Так в песнях ли, на лире безмятежной,Иль струны с гласом вместе сочетав,О Дафне, о Пенее пел он нежно.И вышел Пан, те песни услыхав,«Пастух, – сказал, – ты мастер в части лада,Хоть стад твоих не вижу среди трав.С тобою мне бы состязаться надо;Но, богу, не пристало мне отнюдьПеть вместе с тем, кто выпасает стадо».На это Кинфий: «Уж не обессудь,Негоже лире состязаться в споре,Коль станешь ты в свою свирелку дуть.И с ладом ты, как вижу я, в раздоре».Тут Пан узнать Делосца-бога смогПо свету, что в его лучился взоре.«Ты петь во мне желание разжег, —Сказал ему, – в Аркадии доселеТы чтимей, чем иной бессмертный бог».«То мне по нраву, – согласился Делий, —Доволен я». И оба в этот мигПо-над рекой на свежих травах сели.Тут Пан, взирая на речной тростник,О давней страсти вспомнил, о Сиринге,И, взяв свирель, устами к ней приник.Тут Феб наладил струны на формингеПод лавром, что над ним раскинул тень;И, вторя, Пан стал дуть в свои тростинки.песнь Аполлона:Приди, дриада, под благую сеньСего широколиственного бука,Послушай наши песни в жаркий день.Лица не прячь, несносна мне разлука,Тебя высоким слогом воспеватьМне жгучая повелевает мука.Тебя холмами стану заклинать,Долинами тенистыми, ручьями,Где ты стопы привыкла омывать;Простором гор и горными ключами,Красою непорочной и живойИ солнце посрамившими очами;Туникой белой, стан облегшей твой,Кудрями и слоновой костью стана;Тобою попираемой травой,Пещерою, что в зной тебе желанна,Где прячешься, и луком золотым,С каким в лесу ты бродишь, как Диана, —Не брезгуй, нимфа, пением моим,Напевом бога; каждая дриадаПридет сюда и усладится им;Пеней замедлит бег; забудет стадоО сочных травах, что вокруг растут;Умолкнет птичья звонкая рулада.Сильваны бога своего почтут,Вкусят сатиры сладостных созвучий,И лиственные шорохи замрут.Так ветру Пан вверял напев летучий:песнь Пана:Богиня, порождение пучин,Что пастуха сикульского сгубила,Скажи, сей нечестивец твой ли сын?Конечно, ты Амора породила,И ты жестока, и жестокий он,Виновник моего слепого пыла.Какой из фурий был ты награжденТем ядом? или окунаешь жалоТы в Церберову пену, Купидон?А если бог ты, как такое стало,Что мог на смерть столь горькую взирать,В очах же ни слезинки не блистало?Тебя ль Киприды сыном величать?Едва ли ты достоин званий лучших,И не признаю, что богиня – мать.На снежных ты зачат Кавказских кручах,Средь острых скал тянулся ты к сосцамТигриц гирканских, диких и могучих.Ты превзошел кормилиц: их сердцамОднажды суждено было смягчиться,Но ты что камень оставался сам.Пришлось щекам мохнатым омочитьсяСлезами, кои были им новы,И хищник взор поднять не смел решиться.Но где вы были, нимфы? Или выНе слышали последний крик, зовущийЖестокую звезду? увы, увы!Тебе любезны, Дафна, эти пущи,И благодарно чтит тебя всегдаЛюбой пастух, стада свои пасущий.О Дафна, сколько видели стадаТвоих страданий! Судеб непреклонныхНе избежать вовеки, никогда.Кто сдержит ход колес неугомонных,Кто злых сестер мольбой приворожит,Ланиты искупав в слезах соленых?И что от Купидона защитит?Сиринга знает, хоть меня боялась,Как быстро Пан, преследуя, бежит.Коль Дафны смерть не пробудила жалостьВ твоем жестоком сердце, Купидон,Надежд у всех влюбленных не осталось.В пещерах слышен львов рычащих стон,Немые скалы слезы льют ручьисто,Дубравы плачут; лютый Ликаон,И тот бы зарыдал от скорби истой,И даже зверь, чей облик принялаС любимым сыном хладная Каллисто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги