Послал я рыбкам как-то разЗаписку: «Это — мой приказ».Ах, эти рыбки в глубине!Они ответ прислали мне.В ответе было, на беду:«Не можем выполнить, ввиду».Писал я снова: «Не пенять,Коль не хотите исполнять!»И снова рыбки, повздыхав,Писали: «Ваш нелёгок нрав!»И раз, и два я повторил,Но их не переговорил.Я взялся чайник выбиратьДелам задуманным под стать.И, выбрав новый и большой,Наполнил я его водой.Но Некто весть принёс о том,Что рыбки улеглись рядком.Ему сказал я: «Как же быть?Коль спят, изволь их разбудить!»Ему я в ухо, в полный духКричал, как будто был он глух.Сказал он гордо, напрямик:«Тут не поможет шум и крик».Сказал он холодно вполне:«Не добудиться их, за не…»Тогда я штопор с полки взялИ сам будить их побежал.Спешу к их двери запертой,Тяну, толкаю, бью ногой,Пытаюсь высадить плечом,А дело видите ли, в чём…Дело в том, что это рыбки из консервной банки, которую требуется вскрывать открывалкой. До нас одна только Т. Щепкина-Куперник передала эту ситуацию совершенно недвусмысленно:
Я рыбкам разослал приказ: «Вот что угодно мне от вас!» Они из глубины морской Ответ прислали мне такой: «Никак нельзя на этот раз Исполнить, сударь, ваш приказ». Я им приказ послал опять: «Извольте сразу исполнять!» Они, осклабясь, мне в ответ: «Вам так сердиться смысла нет». Сказал я раз, сказал я два... Напрасны были все слова, Тогда на кухню я пошел И разыскал большой котел. В груди стучит... В глазах туман... Воды я налил полный чан! Но кто-то мне пришел сказать: «Все рыбки улеглись в кровать». Тут снова отдал я приказ: «Так разбудить их сей же час!» Ему я это повторил И крикнул в ухо из всех сил. Но он сказал мне, горд и сух: «К чему кричать? Хорош мой слух». И горд, и сух, сказал он мне: «Я б разбудил их, если б не...» Тут с полки штопор я схватил И разбудить их сам решил. Но дверь нашел я запертой. Тянул, толкал, стучал... Постой! Дверь отворить не мудрено. Схватился я за ручку, но... У перевода Щепкиной-Куперник имеется, однако, один изъян — в её двустишии «Никак нельзя на этот раз // Исполнить, сударь, ваш приказ» потеряна резкая обрывчатость мысли, оставляющая Алису в полном недоумении: «The little fishes’ answer was // “We cannot do it, Sir, because—” Такой комический приём встречается в данном стихотворении ещё один раз — в последней реплике Неизвестного: «Сказал он холодно вполне: // „Не добудиться их, за не…“» (или даже „зане“). А ведь после этого «because» (‘ввиду’) Алиса вынуждена перебить Шалтая-Болтая и пожаловаться, что она не вполне понимает, о чём идёт речь. Переводчики обязаны тут в любом случае выстроить что-то сходное.