Отражение в зеркале уже не пугало ее. Под бдительным присмотром Эдварда Мэри потихоньку набирала вес, округлялась и с каждым днем становилась все больше похожей на мать, а та… Своей прекрасной фигурой и неизбывной душевной добротой ее мать когда-то покорила умы и сердца всего лондонского высшего общества – даже несмотря на свое беспутное прошлое.
– Вы очень ее любили? – спросил герцог.
– Да, очень. У нее была не только прекрасная внешность, но и необыкновенно красивая душа.
Сердце Мэри болезненно сжалось, а перед глазами смутным воспоминанием возникла картина счастливого детства: она, маленькая девочка, стоит посреди гостиной, а мама радостно подбегает к ней и начинает кружить в танце. Мать всегда называла ее «самой чудесной малышкой на свете».
– Вам повезло. – В голосе Эдварда прозвучали печальные нотки.
– Не думаю. – Мэри рассматривала мягкие складки синей юбки.
– По крайней мере, ваша мать вас любила, – прошептал Эдвард.
Мэри замерла на мгновение. Затем, чтобы не услышала модистка, очень тихо спросила:
– А ваша вас разве нет?
Герцог нахмурился и коротко бросил:
– Нет!
– О, простите меня за невольную бестактность.
– Ничего. Никакой бестактности.
Мэри в смущении замолчала. А мадам Соланж по-прежнему суетилась вокруг стола с оборками.
– Ах, у меня нет здесь нужной тесьмы! – воскликнула она. – Я вернусь к вам через минуту.
Мэри кивнула. Как только модистка удалилась, она подошла ближе к Эдварду.
– Неужели никто тебя не любил?
Герцог побледнел.
– Какой странный вопрос…
– Прямой вопрос. Разве мы не можем обсуждать такие вещи?
Его пальцы стиснули бархатный подлокотник дивана.
– Полагаю, можем.
Мэри внезапно захотелось присесть на диван с ним рядом, обнять его и утешить. Но разве это было возможно? Нет, она все еще боялась проявлений близости.
– Так что же ты ответишь? – спросила она.
Эдвард пристально посмотрел ей в глаза.
– Меня никто никогда не любил. По-настоящему, во всяком случае. Ты ведь это имела в виду?
Мэри поджала губы. Она привыкла считать Эдварда сильным и стойким. Теперь она увидела его в новом свете – ранимым, чувствительным, душевно надломленным. Неужели он всю жизнь страдал от отсутствия любви?
– Не надо меня жалеть, – процедил он.
– Я не жалею тебя. Я наконец-то тебя понимаю. Сколько бы всего плохого ни случилось в моей жизни, меня-то по крайней мере когда-то любили. К сожалению, моей мамы больше нет в живых, но раньше я была для нее смыслом жизни.
– Это замечательно. – На лице Эдварда заиграли желваки. – Каждый ребенок должен чувствовать себя любимым.
Мэри опустилась на пол рядом с диваном и положила ладонь на его колено. Она пристально смотрела в лицо герцога, жалея, что не могла унять его боль и залечить раны того маленького мальчика, которым он был когда-то. Интересно, каким человеком стал бы Эдвард, если бы родители его любили?
– Да, каждый ребенок заслуживает любви, – прошептала Мэри.
Тут дверь распахнулась, и мадам Соланж быстро вошла в комнату с тесьмой и кружевами в руках.
– Думаю, я нашла то, что вам понравится. – Нисколько не удивившись представшей перед ее глазами картине – Мэри на коленях рядом с герцогом, – модистка начала разворачивать тесьму.
Эдвард сказал Мэри, что мадам Соланж можно доверять. Сказал, что к ней можно прийти, не опасаясь сплетен. В любом другом салоне им появляться не следовало – это могло бы породить массу слухов.
Мэри нежно погладила Эдварда по колену. Его признание очень много значило для нее. Ах, если бы только их судьбы сложились иначе…
Она поднялась на ноги и протянула модистке руку для замеров.
Мадам Соланж приложила отрез мягкой ткани к плечу девушки. Насыщенный темно-синий цвет с мелкими белыми бусинками полностью поглотил внимание Мэри.
– Превосходно, – пробормотала она.
– Вам очень пойдет, – ласково сказала модистка.
– Мадам Соланж права. – Глаза Эдварда сияли. – Мэри, вы прекрасны.
На щеках Мэри заиграл румянец. Внезапно она поняла, каким дивным оказался этот день.
Но скоро отец спохватится и начнет ее разыскивать. Более того, миссис Палмер уже, должно быть, отправила своих ищеек по ее следу. И бог знает, какие еще опасности подстерегали ее впереди. Но здесь и сейчас все было просто чудесно! Восхитительное вечернее платье и одобрительный взгляд Эдварда – чего же еще желать?
Ее светлость герцогиня Даннкли начинала понимать, что совершила ужасную ошибку. Она не могла оторвать взгляд от появлявшегося у нее на плече багрового синяка. Удастся ли скрыть его под слоем пудры? Ведь у специально заказанного к балу у леди Каспер платья были модные рукава-крылышки, отороченные венецианским кружевом. Что ж, впредь ей следует быть более осмотрительной при выборе нарядов.
А его светлость по-прежнему сидел в углу комнаты. Трудно поверить, что столь апатичный сейчас человек только что бушевал в приступе ярости. Слезы крупными бусинами свисали у герцогини с ресниц, но она не осмеливалась заплакать – муж не терпел женских слез.
И не только слез. Ее муж не терпел много чего.