Скэндл. Или вот: леди тянет бренди с извозчиком в подвале.
Миссис Фрейл. Ну, уж это неправда, черт возьми!
Скэндл. Есть аллегорические. Сторукий стряпчий с двумя головами, но одним лицом. Богослов о двух лицах и одной голове. Есть солдат с мозгами в брюхе, а вместо головы — сердце.
Миссис Фрейл. И совсем без головы?
Скэндл. Совсем.
Миссис Фрейл. Но это чистый вымысел! Что ж, у вас и порт есть?
Скэндл. Есть и порт; он взвешивает слова и продает хвалы за похвалы, а критик тем временем шарит у него в кармане. Еще одна большая картина изображает школу, в ней сидят великие критики в длинных париках, камзолах с позументом и в стенкирках[27], а лица — как у громил; в руках у них свистульки[28], на шее — таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте[29]. И много других картин, отлично нарисованных, как вы убедитесь собственными глазами.
Миссис Фрейл. Хорошо, я приду, хотя бы для того, чтоб уличить вас в хвастовстве.
Джереми. Там опять управляющий вашего батюшки, сэр.
Валентин. Сейчас я к нему выйду. Вы меня отпускаете? Я незамедлю вернуться и буду всецело ваш.
Миссис Фрейл. Нет, мне пора. Кто из вас проводит меня до Биржи, джентльмены? Мне надо навестить там сестрицу Форсайт.
Скэндл. Я провожу вас: мне нравится ваша сестрица.
Миссис Фрейл. Любезно, нечего сказать!
Тэттл. Я провожу вас, ибо питаю слабость к вашей милости.
Миссис Фрейл. По-моему, это более веская причина.
Скэндл. И прекрасно. Пока Тэттл будет развлекать вас, я стану без помехи очаровывать вашу сестрицу.
Валентин. Скажите Анжелике, что я принял жестокие условия, поставленные мне отцом, чтобы только вырваться на волю и снова ее увидеть.
Скэндл. Я дам ей полный отчет о всех твоих делах. И если отказ от Здравомыслия считать подтверждением любви — ты самый пылкий из всех известных мне влюбленных. Ты надеешься покорить свою Елену[30] отказом от наследства. А мне сдается — глупая это выдумка
Действие второе
Сцена первая
Форсайт. Да неужто все наши женщины в отлучке?! И жена не вернулась? А сестра?.. А дочка?
Слуга. Ни той, ни другой, ни третьей, сэр.
Форсайт. Бог ты мой, что б это могло значить? Не иначе луна в полнолунии! А племянница моя Анжелика дома?
Слуга. Дома, сэр.
Форсайт. Ведь ты, поди, врешь, любезный.
Слуга. Ну что вы, сударь!
Форсайт. Говорю тебе — врешь, любезный! Быть тому невозможно, чтоб что вышло, как я затеял. Ведь я родился под созвездием Рака, а потому, что ни задумаю, все как-нибудь вкривь да вкось получается.
Слуга. Не могу знать, сударь.
Форсайт. Да куда ж тебе, милейший! А я вот знаю, загодя все знаю, милейший.
Эй, нянька! Где это твоя барышня запропастилась?
Нянька. И ведать не ведаю. Ушли все и пока не вернулись. А дитятко-то бедное, чай, целый бы день город глядело! Еще хорошо, как покормят!.. Э… Удача-то какая, ха-ха-ха!.. Чудеса-a! Ей-богу, чтоб мне провалиться, отродясь такого не видывала, господи, твоя воля! Ха-ха-ха!..
Форсайт. Что с тобой, старая?!
Нянька. Бог-то вам счастье какое посылает! Господи, твоя воля, спаси нас и помилуй, уж мне ли не знать! Чулок-то у вашей милости наизнанку.
Форсайт. Да ну? А ведь правда! Вот удача! Как же это вышло? Может, и вправду добрый знак. И вправду, может, привалит счастье. Верно-верно, были и другие приметы! С кровати поутру слез задом, и ненарочно ведь — тоже к добру! А вот как спускался по лестнице — споткнулся. Ласочку повстречал… Дурные все приметы! Одни дурные, другие хорошие — все вперемешку! Горе и радость, нужда и достаток, день и ночь, так вот и живем. А с чулком этим и вправду удача. Не нарадуюсь я на этот чулок! А!.. Вот и племянница! Ты, любезный, ступай к сэру Сэмпсону Ледженду и скажи, я хочу заглянуть к нему, коли ему досуг. Три часа пополудни — самое время для дел. Меркуриева пора.
Анжелика. И самое время для всяких утех, не так ли, дядюшка? Ах, пожалуйста, разрешите мне взять вашу карету: мою надо починить.
Форсайт. Это что ж, и тебя тянет по улицам колесить? Сдурели нынче все женщины, что ли?! Дурной это знак, и сулит он ущерб главе дома. Есть такое древнее пророчество, его сочинил араб Мессалла[31], а перевел преподобный букингемширский пиит[32].