Чей стебель злодейство сломало,
При жизни была она чудом,
И в смерти чудом осталась,
За смерть ее отомщу я,
И это - священная месть:
К той мести взывают верность,
Любовь моя, долг и честь.
Галере морское имя
Недаром дали: она
Идет ко дну, как корабль
В свирепых волнах огня.
Испанские барабаны
Едва слышны за холмами:
Враги отходят все дальше,
Наш край попирая ногами.
По их пятам проберусь,
В их логово я войду,
И всех обойду, и меж ними
Ее убийцу найду.
Малеки смерть искупить
Не могут ни кара, ни месть,
Но я отомщу хотя бы
За гнев мой, за боль, за честь.
Огонь! Ты все это видел.
Судьба! Ты хотела смерти.
Ты слышал стон ее, ветер!
Ты, небо, все это терпишь!
Ты, мир, все это узнаешь!
Вы, солнце, луна и звезды,
Вы, люди, звери и птицы,
Земля, и вода, и воздух,
Смотрите, знайте, поймите
И всем повторяйте на свете,
Что в этой арабской груди,
В арабском сердце вот этом
Любовь после смерти живет,
И смерть похвалиться не в силах,
Что властью своею она
Двух любящих разлучила!
(Уходит.)
Валор
Постой! Погоди!
Исавель
Скорее
Ты молнию остановишь.
Валор
Несчастной красавицы тело
По улицам, залитым кровью,
В молчании унесите.
Мориски! Пусть вас не пугает,
Что эта новая Троя,
Упав на землю, взлетает
На воздух горячим пеплом.
Для мести, для страшной кары
Король ваш Абенумейя
Свой меч обнажает недаром.
(Уходит.)
Исавель
О небо! Сожги эти горы,
Надменные, как титаны,
Разбей их ударами ветра
До самого основанья,
И пусть, качнувшись, сломавшись,
Обрушится вся Альпухарра,
Чтоб кончились эти несчастья
И эта небесная кара!
Все уходят.
Лагерь недалеко от Берхи.
Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де
Фигероа, дон Хуан де Мендоса и солдаты-испанцы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты-испанцы.
Дон Хуан Австрийский
Свершился наш приговор:
Глаза Галеры ослепли,
И, лежа в собственном пепле,
И феникс она и костер.
Я вижу, как до сих пор
Среди лабиринтов дыма
И слепо и неудержимо
Огонь минотавром рыщет
И жертвы последней ищет,
Чтоб вспыхнуть неукротимо.
Но ждать нам теперь не с руки.
Заря, пускаясь в полет,
Еще слезы не прольет
На воды морей и пески,
Мы двинем на Берху полки.
Обласкан судьбой моею,
Побед добиваться умею.
Я отдыха не приемлю,
Пока не падет на землю
У ног моих Абенумейя,
Лопе
Насколько вас понял я,
С лица земли вы хотите
И Берху снести? Что ж, ведите!
Пойдем, ваш порыв хваля.
Но если приказ короля
Мы вспомним, - король истребленьем
Покончить со всем населеньем
Не хочет. Его желанье
Урок им дать в назиданье
И кару умерить прощеньем.
Meндоса
Я с доном Лопе согласен.
Хоть вас и жестоким считают,
Но милость в вас прославляют.
Жестокости лик ужасен,
А лик милосердья прекрасен.
Да будет свидетелем свет:
Прощенье - вот ваш ответ.
Довольно жестокого рвенья!
Нет мужества без прощенья,
В убийствах мужества нет.
Дон Хуан Австрийский
Мой брат, это правда, хотел,
Чтоб мир узнала страна,
А я - не мир, я - война.
Но если мне выпал удел
Смертям положить предел,
То будет весь мир свидетель,
Что путь мой прямой, без петель:
Оружьем оружье встречаю,
Прощеньем мольбе отвечаю,
Всегда щадя добродетель.
Итак, дон Хуан, отправляю
Вас в Берху к В_а_лору я.
Вы скажете от меня,
Что к Берхе я подступаю
И жителям объявляю:
Пусть Валор ярость остудит,
Пусть сам себя он осудит,
Пусть явится предо мною
С повинною головою,
И общим прощенье будет
Для всех мятежников. С нами
По-прежнему могут жить
И прежний уклад сохранить,
И крест мы поставим сами
Над их былыми грехами.
Я принял жестокие меры
Излишни другие примеры.
Но если не сдастся, тогда
Засыплю я без труда
Всю Берху пеплом Галеры.
Meндоса
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,
солдаты-испанцы.
Лопе
Добычи такой
Еще никогда солдатам
Грабеж не давал: богатым
Вернется каждый домой.
Дон Хуан Австрийский
Ужели в Галере одной
Так много сокровищ хранилось?
Лопе
Спросите солдат: и не снилось
Им это.
Дон Хуан Австрийский
Надеюсь я,
Окажет сестра моя
Нам всем королевскую милость:
Послушает мой рассказ
И примет трофеи; я рад
Трофеи купить у солдат.
Лопе
Одни и те же у нас
Намеренья были. Как раз
Солдату случилось добыть,
А мне - у него купить
Красивый женский убор.
Отныне он ваш, сеньор.
Дон Хуан Австрийский
Но эту жемчужную нить
У вас я вправе отнять,
Лишь дав взамен обещанье
Исполнить все ваши желанья;
Любя подарки давать,
Должны вы их принимать.
Лопе
Всегда вам служить - вот моя
Награда.
Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Альваро Тусани и Алькускус.
Тусани (не видя дона Хуана)
В помощники я,
Как друга, хочу тебя взять.
Готов ты мне помогать?
Алькускус
Рассчитывай на меня!
Скажи только, что за нужда
Нас тащит во вражеский стан?
(На ухо Тусани.)
Смотри: австрияк Хуан!
Тусани
Хуан Австрийский?
Алькускус
Ну да!
Тусани
Взгляну: пленяют всегда
Столь громкие имена.
Дон Хуан Австрийский
Жемчужины все, как одна!
Тусани (в сторону)
Взглянув, себе я казался
Бесстрастным и вдруг оказался
Во власти страшного сна.
Жемчужную нить (нет сил!)
В руках его (горе мое!)
Я тотчас узнал: ее.
Малеке я подарил.
Дон Хуан Австрийский
Уйдем отсюда! Застыл
На месте солдат с нами рядом,
Смотря изумленным взглядом.
Лопе
Конечно, он изумлен:
Ведь встретился с вами он!
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и
солдаты уходят.