Кловер слегка напряглась, увидев, что трое мужчин направляются к ней. На первый взгляд ситуация была совершенно безумной, и она бы совсем не удивилась, если бы братья постарались отговорить Балларда от столь опрометчивого шага. Так что Кловер осталось лишь молиться о том, чтобы у них ничего не вышло.
Баллард остановился перед девушкой и, отметив настороженность в ее взгляде, улыбнулся:
— Как ты думаешь? Может, мне стоит встретиться с твоей матушкой, прежде чем мы пойдем к священнику?
— Так, значит, мы все-таки поженимся? — спросила она, не в силах скрыть своего облегчения.
— Да, малышка. Ты не возражаешь, если мы все сделаем очень быстро?
— Нет, не возражаю.
— Ну так как? Мне сейчас зайти к твоей матушке или сделать это позже?
— Наверное, лучше сейчас, — пробормотала Кловер, соображая, как она сообщит эту новость матери. — Вам понадобится какая-нибудь мебель, мистер Макгрегор? — спросила она, вставая.
— У нас ее немного, это факт. — Он задумчиво потер подбородок. — Но стоит крепко подумать, прежде чем решить, что именно брать с собой. Путь неблизкий — багаж придется сначала сплавлять по реке, а потом везти по плохим дорогам.
— Да, конечно. Об этом я как-то не подумала. У меня будет время распродать то, что вам не понадобится?
— Значит, ты не хочешь оставить мебель сестре?
Он улыбнулся, увидев на ее лице брезгливую гримасу. Кловер открыла дверь, поблагодарив Господа за то, что после ухода Элис никто не запер дверь на засов.
— Возможно, я сообщу Элис, что мебель будет выставлена на продажу, пусть покупает, если хочет.
Дав возможность Балларду и его братьям оглядеться в просторном холле, Кловер жестом пригласила мужчин идти за ней. Следы былого благополучия остались в теплых буковых панелях, в элегантной мебели и шелковых обоях. «Да, — подумал Баллард, — Шервуды упали с большой высоты». Смогут ли они приспособиться к той жизни, которую он собирается предложить им в Кентукки?..
Он непроизвольно пожал плечами. Возможно, раньше Шервуды имели многое, но теперь у них не было ничего, и похоже, что Кловер уже смирилась со своей судьбой. Баллард был уверен, что девушка не избалована и готова довольствоваться тем, что он сможет ей дать. Но ему трудно было представить, как ее мать и братья среагируют на такие перемены в жизни.
Следуя за Кловер, мужчины вошли в гостиную. Пока девушка представляла своих братьев и матушку, Баллард внимательно изучал семейство Кловер. Агнес Шервуд все еще была привлекательной, хотя и чуть полноватой женщиной. Гладкая кожа лица и светлые волосы мешали определить ее истинный возраст. Близнецы казались живыми, смышлеными мальчишками, и Баллард почувствовал, как его беспокойство по этому поводу спадает. Рыжеволосые и голубоглазые, мальчуганы производили впечатление отчаянных сорванцов, но Баллард сразу понял, что они хорошие, добрые мальчишки.
Кловер волновалась так, что, прежде чем заговорить, вынуждена была откашляться.
— Мама, это мистер Макгрегор, все это время мы разговаривали на крыльце нашего дома.
Агнес слегка нахмурилась:
— Это имеет какое-нибудь отношение к плану, который, по словам мальчиков, ты придумала?
— Да, мама. — Кловер решила, что лучше говорить напрямик. — Мистер Макгрегор приехал в Ланглейвилл в поисках жены, и мне нужно было сделать так, чтобы он выбрал меня. И он это сделал. В самое ближайшее время мы поженимся и отправимся в дом мистера Макгрегора, в Кентукки.
Глава 3
— Я и подумать не могла, что она упадет в обморок, — пробормотала Кловер.
Помогая Кловер поднять на кушетку ее упавшую в обморок матушку, Баллард еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.
— Ну, девочка, нельзя же вот так в лоб, совсем без подготовки.
— Я знаю, но я не смогла придумать ничего лучшего. Мне очень жаль, мистер Макгрегор, но дело не в вас, я в этом уверена.
— Кло, поскольку мы скоро поженимся, будет гораздо лучше, если ты будешь называть меня Баллард. И не переживай, я прекрасно понимаю, что в этом казусе нет ничего личного.
Заметив озорные искорки в его глазах, Кловер чуть нахмурилась.
— Но и смешного в этом тоже ничего нет.
— Конечно же, нет.
Баллард бросил укоризненный взгляд на брата и кузена, которым с трудом удавалось подавить смех, а потом посмотрел на мать Кловер.
— Как ты думаешь, она скоро придет в себя?
— Думаю, да. — Кловер, до этого легонько похлопывавшая мать по бледным щекам, обернулась к одному из близнецов, стоявшему у кушетки: — Деймьен, принеси мне бренди и стакан, пожалуйста.
Спустя минуту брат подал ей поднос с хрустальным графином. Взглянув на него, Кловер нахмурилась — уровень янтарной жидкости в нем значительно снизился с тех пор, как она видела сосуд в последний раз.
— Интересно, куда подевалось бренди?
Деймьен пожал плечами:
— Мама говорит, что это Элис ее спаивает.