Читаем Любовь на всю жизнь полностью

Матросы неслышно поднялись по ступенькам и прижались к стене по обе стороны от двери Брайана.

Снаружи Оливия с воодушевлением продолжала бомбить окно негодяя. Потребовалось четыре камешка, чтобы окно распахнулось и в нем появился одетый в ночную рубашку Брайан Морс. Он мало, чем напоминал того человека, которого она помнила: седые волосы, изборожденное страдальческими морщинами лицо… Но его глаза ничуть не изменились, рот остался прежним; она вновь почувствовала всю силу исходящей от него злобы.

— Что здесь происходит, черт побери? — сердито спросил он. — Проклятый мальчишка! Что ты делаешь?

— Пытаюсь разбудить тебя, Брайан, — ласково произнесла Оливия. — У меня сообщение от лорда Ченнинга. — Брайан уставился на нее, медленно соображая.

— Оливия!

— Она самая. — Девушка насмешливо присела в реверансе, что в ее одежде выглядело особенно нелепым. К своему изумлению, она обнаружила, что происшествие ее забавляет. Точно такие же ощущения она испытывала, когда подсыпала ему в эль измельченный александрийский лист, отчего ему часами приходилось просиживать на ночном горшке.

— Поднимайся сюда!

Оливия покачала головой и рассмеялась ему в лицо:

— Я не такая дура, Брайан! Встретимся на улице. У меня очень важное сообщение от лорда Ченнинга.

Брайан отошел от окна, и Оливия двинулась в прохладный полумрак прихожей постоялого двора. Прислушиваясь, она замерла; сердце ее бешено колотилось. Он обязательно спустится вниз, обязательно.

Все произошло очень быстро. Послышался сдавленный крик, а затем шаги на лестнице. Тяжелые шаги. Мимо нее тотчас прошли трое мужчин с каким-то огромным кулем в руках, а затем исчезли за углом.

Энтони и Адам медленно спустились вниз.

— Все в порядке? — спросил Энтони, коснувшись ее щеки.

— Да.

— Так вы будете завтракать или нет? — донесся из пивной жалобный голос.

— Да, только теперь нас всего трое, — весело ответил Энтони, обнял Оливию за плечи и легонько подтолкнул вперед.

Берт посмотрел на спутанные черные волосы, женскую фигуру, обтянутую узкими штанами и камзолом, и молча швырнул на стойку три тарелки.

<p>Глава 19</p>

Полковник Хаммонд встречал очередной рассвет на зубчатой стене Карисбрукского замка. Позади него размеренно ходили взад-вперед часовые.

— Вы рано поднялись сегодня, Хаммонд. Наместник обернулся на звук приятного голоса.

— Как и вы, лорд Гренвилл. — Кейто кивнул и приблизился.

— На мысе Святой Екатерины этой ночью произошла нешуточная стычка, — сообщил наместник. — Эти проклятые мародеры опять пытались сделать свое грязное дело, но кто-то остановил их. Мы получили анонимную записку, в которой нам предлагалось прийти и забрать все, что осталось. Мои люди нашли маяк и целую кучу раненых, которые ждали нас на берегу.

— Интересно, уж не Кэкстон ли приложил к этому руку? — задумчиво спросил Кейто. — Я только что выслушал доклад своего сержанта о допросе супружеской пары, которую он вчера доставил в Ярмут. Без сомнения, Кэкстон действительно тот, кого мы ищем. Выяснилось, что он пират и контрабандист… что у него есть фрегат, который скрывается в укромной расщелине. Он знает этот берег и побережье Франции как свои пять пальцев.

— В таком случае нам следует задержать его, — отозвался Хаммонд и раздраженно оглянулся. — Я послал за Ченнингом полчаса назад. Странно, что он задерживается.

— Наверное, крепко спит, — предположил Кейто. Что касается ареста Кэкстона, то тут у нас небольшая проблема.

— Какая же?

— Мы не знаем, где его найти, — заметил Кейто. Наместник только хмыкнул в ответ.

— Джарроу что-то говорил о бухте Пакастер в связи с судном Кэкстона. Ротбери со своими людьми уже на пути к ней. Они раскинут сеть на побережье — а вдруг что-нибудь да попадется?

— Если Кэкстон не догадывается, что мы его подозреваем, то он, возможно, появится здесь. Как вчера вечером… когда играл с королем в вист.

— Думаю, нам нужно увезти короля, — решительно заявил Кейто. — Тайно перевезти его в Ньюпорт. — На лице Хаммонда отразилось беспокойство.

— У меня нет указаний парламента на этот счет, — возразил он.

— Можете считать, что есть, — сухо ответил Кейто. — В этом вопросе парламент представляю я.

— Вы берете на себя ответственность?

— Разве я не ясно выразился? — Хаммонд склонил голову, подчиняясь.

— Наверное, будет непросто сохранить его переезд в тайне.

— Мы сделаем это сейчас, когда остров еще не проснулся. Вы уже виделись с королем сегодня утром?

— Еще нет. Обычно я не беспокою его до семи.

— Тогда давайте нанесем ему визит прямо сейчас. Прикажите, чтобы во дворе ждала закрытая карета. Мы оба будем сопровождать короля до казарм в Ньюпорте. Вышлите вперед гонца, чтобы приготовили комнаты для его величества, — распорядился Кейто, вышагивая вдоль стены.

Наместник поспешил за ним.

— Сообщение может доставить Ченнинг, но куда, черт побери, он подевался? Эй! — Он подозвал слугу. — Сходи еще раз в комнату лорда Ченнинга, убедись, что он встал. Пусть он тебе ответит.

Слуга бросился выполнять распоряжение. У комнаты короля в северной части стены при виде наместника и Кейто вытянулся часовой.

— Его величество уже посылал за лакеем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Невеста [Джейн Фэйзер]

Похожие книги