[45] Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.
[46] От “ghost” — «призрак» с англ.
[47] Необыкновенная героиня, — с фр.
[48] Совсем немного — с фр.
[49] Мой ангел — с фр.
[50] Неважно — с фр.
[51] Мусор — с фр.
[52] Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: "They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!". Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему "Желание", потом в другой — "Кладбище", проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.
[53] Около 460 метров.
[54] В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.
[55] Hatfield Block.
[56] Около 165 см.
[57] Cape Angel — букв. Мыс Ангела.
[58] The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка “The road of excess leads to the place of wisdom” — , букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».
[59] Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.
[60] BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».
[61] В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».
[62] Здесь дословно перевожу набор слов (
[63] Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».