Читаем Любовь из металла полностью

[45] Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.

[46] От “ghost” — «призрак» с англ.

[47] Необыкновенная героиня, — с фр.

[48] Совсем немного — с фр.

[49] Мой ангел — с фр.

[50] Неважно — с фр.

[51] Мусор — с фр.

[52] Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: "They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!". Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему "Желание", потом в другой — "Кладбище", проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.

[53] Около 460 метров.

[54] В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.

[55] Hatfield Block.

[56] Около 165 см.

[57] Cape Angel — букв. Мыс Ангела.

[58] The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка “The road of excess leads to the place of wisdom” — , букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».

[59] Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.

[60] BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».

[61] В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».

[62] Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т.к. здесь важен их смысл.

[63] Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».

Перейти на страницу:

Похожие книги