[1] Американский драматург, чьими самыми известными работами являются пьесы «Трамвай Желание», «Кошка на раскаленной крыше», «Стеклянный зверинец».
[2] Английский художник, поэт и визионер. Самые известные поэтические произведения — «Песни Невинности и Опыта», «Книга Тэль», «Притчи Ада», богато иллюстрированные самим автором.
[3] Big Joy — букв. «большая радость».
[4] КЗ — так звучал перевод термина «M-B» в «Серебряном любовнике» екатеринбургского издательства. Там пояснений не давалось. КЗ — исходя из текста, аббревиатура от «Кривое Зеркало», а в оригинале «MB», скорее всего расшифровывалось как «Mirror Backup», т.е. «полное зеркальное дублирование».
[5] Honeybloom Condominiae
[6] Hammit
[7] В оригинале — fireweed, иван-чай, но по дальнейшему описанию растение не похоже.
[8] Honesty — букв. «честность».
[9] META — Metals Extraordinary Trial Authority. Перевод дан непрямой, с целью сохранить абревиатуру.
[10] Идентификационный документ.
[11] Montis Heights — букв. Высоты Монтис, или, по созвучию, Горные Высоты (montis = mountains', monticule)
[12] VLO. Расшифровка не предоставлена. Будем считать это Вертикально летающим объектом.
[13] West Larch — букв. Западная Лиственница
[14] Слова, которые вспоминает Лорен, и которые произносила Джейн в «Серебряном любовнике» — это цитата из «Ромео и Джульетты» У.Шекспира (Акт 3, сцена 2). Здесь цитата приводится в переводе Пастернака:
В оригинале:
Перевод Е. Савича, например, более близок к оригиналу:
[15] Какая радость, — фр.
[16] …с тобой, дорогуша моя.
[17] Безумная любовь, любовь с первого взгляда, — с фр.
[18] Performad — компоновка слов
[19] Естесственно.
[20] Моя дорогая — с фр.
[21] O’Pine. В переводе с англ. pine — сосна.
[22] Сосна — pine, надеяться — hoping. Название O’Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.
[23] J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.
[24] Copperfield — букв. медное поле. Goldhawk — золотой ястреб, Black Chess — черные шахматы.
[25] Не так ли? — с фр.
[26] Chaste — по созвучию со словом
[27] Main Boulevard — букв. Главный Бульвар.
[28] To gobble — с англ. «жадно есть».
[29] Добрый вечер, Лорен, милочка. — с фр.
[30] Зд. «залезть» [в машину]. — с фр.
[31] Букв. «солдат в бою» — с фр.
[32] Примерно «Мои извинения» — с фр.
[33] У англичан и американцев есть термин stalker, обозначающий человека, одержимого другим человеком, выслеживающего объект своего интереса, как физически, так и информативно.
[34] Трудно переводимая игра слов. «Бюрократизм» по-английски в разговорной речи звучит как «red tape», букв. «красная пленка». Существует также выражение «Red in tooth and claw» (букв. «с красным зубом и когтем»), означающее агрессивный мир природы, в котором животные-хищники хладнокровно покрывают свои зубы и когти кровью своих жертв, убивая и терзая их. Здесь же — красные волосы Сильвера.
[35] До скорого, малышка. — с фр.
[36] Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда
[37] Около 2,17 метров.
[38] Около 210 км в час.
[39] Ace Avenue — букв. Улица Тузов.
[40] Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.
[41] В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.
[42] Игра слов: тренировка — training, поезд — train.
[43] Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так:
[44] В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т.е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.