Читаем Любовь и грезы полностью

— Всегда можно с уверенностью прибавить часа два к тому, что она говорит. Кое-что, что вам нужно запомнить, если вы еще придете сюда.

Она протянула руку:

— Пожалуйста, дайте мою книгу.

Но он не отдал ее.

— Вы пытаетесь меня поразить, читая это? Где вы взяли? Это не из библиотеки.

— Мистер Коутс дал мне ее почитать. Это его книга.

— Грэхем, правда? — Глянув на нее, он мягко сказал: — Ну хорошо. А что между вами?

Кэролин вспыхнула:

— Я не знаю, на что вы намекаете. Но что бы вы ни думали — это неправда.

— Полагаю, вы знаете, что он почти на двадцать лет старше вас? И что он вдовец?

— Да, он говорил это. Но между нами ничего нет, совершенно ничего.

— С вашей стороны, может быть, и нет, но с его…

Он вновь окинул ее взглядом, и она почувствовала себя так, будто она лошадь, которую вывели для продажи.

— Он очень хороший человек, и было бы несправедливо, если бы его одурачили. Мне наплевать на ваши чувства, но у него в жизни было слишком много боли, чтобы заставлять его страдать снова.

«Боль?» — подумала она и в этот момент остро поняла, что больше не может переносить эту боль в своем сердце.

— Надеюсь, вы сказали ему, что ваши чувства иные?

— Не волнуйтесь, мистер Хиндон, он знает все о состоянии моих чувств.

— Неужели дело зашло так далеко?

— Не знаю, что вы имеете в виду. — Голос ее становился все более резким, по мере того как она пыталась убедить его.

Внезапно он протянул ей книгу:

— Возьмите свое пальто, мисс Лайл, я отвезу вас домой.

— Не нужно, спасибо. — Она села.

— Делайте так, как вам сказано.

— А я не собираюсь уходить домой. Меня наняли на эту работу, и я намерена ее делать. Я останусь, пока не вернется ваша сестра. Во всяком случае, мы не можем оставить детей одних.

— Упрямая девчонка, да? — Облокотившись о камин, он медленно, оценивающе разглядывал ее, с интересом наблюдая, как она краснеет. — Упрямится даже в такой поздний час. Если вы беспокоитесь о том, чтобы вам заплатили, то в этом нет необходимости. Я прослежу, чтобы вы получили свои деньги, даже если мне придется заплатить самому.

Она почувствовала, что может ударить его.

— Вы думаете, это все, о чем я волнуюсь? Деньги?

— Это то, чем заняты головы большинства девушек в наше время. Уверен, вы не отличаетесь от них. У вас, конечно, есть обеспеченный друг.

— Ну, я огорчу вас, — она заставляла себя сердиться, чтобы не расплакаться, — но меня здесь удерживает сознательность, вовсе не желание заработать.

Он прищурил глаза:

— Отложим эту интересную беседу о вашем характере до другого раза. А сейчас я отвезу вас домой. Мне вовсе не нужна уставшая и раздраженная служащая завтра утром — нет, — глянув на часы, — уже сегодня. Поэтому кончайте игру в невероятно умелую няню и берите пальто.

Кэролин поняла, что придется подчиниться. Взяв жакет из шкафа в холле, она бросила тревожный взгляд наверх, прислушалась, ничего не услышала и сказала ему, что готова. Выйдя в холл, он скользнул по ней взглядом. Зная, что покрасневшие веки выдают ее усталость, Кэролин отвернулась. Он заметил эту детскую попытку скрыть что-то от него и сделал движение к ней. Видимо, подумал о чем-то другом, так как остановился, выбрал ключ из связки, которую достал из кармана, протянул его и сказал:

— Идите, садитесь в машину. Я запру дверь.

Тронутая этим почти дружеским жестом, она взяла ключ и сделала так, как он сказал. С минуту она сидела на месте водителя, проводя руками по рулевому колесу, пытаясь почувствовать его. В темноте она на ощупь нашла ручной тормоз и сцепление и поставила ноги на педали.

— Намек на то, что вы хотите научиться водить машину?

Она невольно подпрыгнула при звуке его голоса и быстро пересела на место пассажира.

— Если я возьмусь вас учить езде, вашей голове придется намного хуже, чем сегодня. Вам это не понравится? — Она была уверена, что он улыбается, и он в самом деле улыбался. — Но ручаюсь сделать из вас чертовски хорошего водителя к тому времени, как закончим учебу.

Тихим, уставшим голосом она ответила:

— Спасибо, я не хочу учиться водить машину.

В ответ он коротко хмыкнул. Слишком уставшая, чтобы разговаривать, она просто приклонила голову к стенке кабины. Однако не только усталость заставляла ее понурить голову. Тяжесть наваливалась на нее, как волны в штормовом море, она упрекала себя за то, что позволила случиться всему этому, сожалела о безнадежности своей любви, о том, что не смогла разглядеть того, что надвигается на нее, пока не стало слишком поздно. Ричард знал дорогу к ее дому и, подъехав, остановился. Шоссе было темным, горели только уличные фонари. С минуту она сидела молча, затем устало проговорила:

— Спокойной ночи, мистер Хиндон. Спасибо за то, что подвезли.

Однако она не могла сдвинуться с места.

— Вы так устали, — это было сказано мягко, почти ласково, — хотите, чтобы я внес вас в дом? Няни должны быть сделаны из более прочного материала, не так ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги