Читаем Любящее сердце (СИ) полностью

   Затуманенный взор блуждал по темному потолку гостиной, когда ее подняли и прижали к сильной мужской груди. А требовательные теплые губы подарили еще один долгий и нежный поцелуй.

   - Вы страстная женщина, Лизабет, - хрипло произнес Нортон, усаживая девушку к себе на колени и поправляя ее платье. - Я счастлив, что моя жена будет для меня единственной любовницей, так как ни одна женщина не сможет удовлетворить то желание, которое вы зажгли во мне своими криками и стонами.

   Девушка немного поерзав на коленях мужчины, удобно усаживаясь, вдруг охнула сконфуженно. Что-то упругое впилось ей прямо в мягкое место.

   - Осторожнее, любовь моя, - сдавленно прохрипел мужчина, - еще немного так поерзаете, и моей выдержке придет конец. Посидите некоторое время спокойно, не двигайтесь.

   Он уткнулся носов в ложбинку между шейкой любимой и плечом, восстанавливая дыхание.

   - Нортон, - позвала его девушка, - мне, право, неловко, но как же вы?

   Мужчина тихо засмеялся.

   - Лизабет, вы просто чудо. Однако, я твердо решил сделать вас своей только после свадьбы, что бы вы обо мне не думали. Хотя, должен признать, соблазн слишком велик, а находиться в такой опасной близости от вас и ваших женских прелестей для меня сейчас, что красная тряпка для быка....Но я выдержу, и тем самым докажу вас свою любовь...вот какой я стал благородный.

   Нортон иронизировал над собой, стиснув зубы. Однако боль в паху не отступала. Понимая, что если останется хотя бы еще на несколько минут, его выдержка даст трещину, мужчина принял решение ретироваться. Чмокнув Лизабет в лоб, герцог тихо произнес:

   - Спите, любовь моя. Завтра предстоит трудный день. Я вас сегодня слишком утомил. Пусть вам приснятся сладкие...греховные сны, конечно, с моим участием. А теперь я вас оставлю. Вы слишком испытываете мою выдержку... до завтра, любимая.

   Лизабет сладко потянулась, вызвав у мужчины стон неудовлетворенности, и пожелала ему тоже выспаться, на что Нортон проворчал что-то о женском коварстве. Пообещав себе наверстать упущенное в первую брачную ночь, мужчина скрылся в потайном ходе.

Глава 29.

   Картер не покинул Даркхолт, как думали герцог и лорд Стил, а скрылся в одной из многочисленных кладовых на первом этаже замка. Приоткрыв дверцу на ширину двух пальцев, он видел, как Лизабет и двое ее защитников скрылись в библиотеке, а затем она вышла с одним из них, а второй последовал в зал позже.

   Затем он наблюдал, как тот мужчина, который сопровождал графиню в бальный зал, пронес на руках герцогиню в кабинет. Долго ждать ему не пришлось, примерно минут через десять незнакомец вышел из кабинета и решительным шагом направился в бальный зал. Через пятнадцать минут после его ухода, из кабинета показалась герцогиня в маске. Неуверенной походкой она тоже вошла в танцевальный зал. Затем Картер наблюдал, как разъезжались гости, и их провожала Виктория, будучи уже без маски. В какой-то момент, Брэндон заметил Лизабет, выходившую под руку с кавалером из дверей в холле на улицу.

   Он предположил, что эта парочка должна была сесть в карету и отбыть...но куда? Его снедало беспокойство, а не уедет ли Лизабет сейчас в неизвестном направлении? Одно его радовало и обнадеживало, это то, что за девушкой он установил наблюдение. Едва та выйдет из замка, как за нею последует человек Брэндона.

   Только кто же этот сопровождающий ее мужчина? Отчего-то Картер был уверен в том, что это герцог...но как такое может быть, ведь Виктория прислала ему записку с сообщением "о скором разрешении важного вопроса". Это могло означать только то, что она отравила герцога и последний, скорее всего, уже при смерти, как она и грозилась устроить, в случае если Картер не убьет его сам. И кто был второй? Столько вопросов без ответов, что можно было сойти с ума от неизвестности.

   Однако мужчина заставил себя успокоиться и выждать удобного момента, который, впрочем, вскоре представился. Все гости разъехались, Виктория пошла на второй этаж. Картер, стараясь не привлекать к себе внимания, проследовал за нею. Он намеревался получить ответы на интересующие его вопросы. Едва оказавшись рядом с женщиной, которая уже открывала дверь в свою спальню, Картер обхватил её со спины за талию и закрыл рот рукой. Затем втолкнул сопротивляющуюся герцогиню в открытую дверь и захлопнул ее. Виктория почувствовала, что свободна. В испуге развернувшись, она готова была увидеть кого угодно, но не своего любовника. Женщина радостно вскрикнула, и бросилась к мужчине в объятия.

   - Слава Богу, вы наконец-то пришли, я уже заждалась...где вы пропадали, Эдмонд, как можно было не показаться мне на балу...я вся извелась, думая, что вы бросили меня?!

   Взволнованное лицо женщины вызвало у Картера раздражение.

   - Да неужели. А мне показалось, что вы весьма интересно проводили время с одним из гостей в кабинете, или я чего-то не понял? - Язвительно ответил мужчина и, отвернувшись от женщины, стал прохаживаться по спальне.

Перейти на страницу:

Похожие книги