Читаем Лисичка полностью

— Джон, это я, Чарльз, посмотри на меня, пожалуйста, — взмолился герцог, — нам нужно уходить отсюда как можно скорее.

— Чарли? — удивился пьяный, в глазах которого забрезжило какое-то понимание, — как ты меня нашел?

— Долго рассказывать, вставай, мы сейчас уходим, — отмахнулся герцог, подхватил Джона под мышки и повел к двери. На ходу герцог спросил: — Кто такой Флинт?

— Главарь местной шайки грабителей, он живет в соседней комнате, — вяло пробормотал его брат, — а куда ты меня ведешь?

Вопрос был не праздным. Герцог оставил кэб на тихой улочке на границе этого бандитского квартала и обещал вознице целое состояние, если тот дождется его возвращения из Сохо. До экипажа, если он еще ждет, быстрым шагом идти минут пятнадцать, но с пьяным на руках дойти до кэба становилось очень проблематично. Чарльз оглянулся по сторонам и увидел кувшин с холодной водой, стоящий на щербатом умывальнике. Он подтащил брата к раковине и, наклонив ему голову над тазом, вылил всю холодную воду на золотые кудри.

— Ух, ты с ума сошел, — вскинулся разъяренный молодой человек, но потом взгляд огромных голубых глаз прояснился, и он спросил:

— Чарли, это ты?

— Я, и пришел за тобой, мы немедленно уезжаем домой, а завтра едем в Гленорг-Холл.

— А как же отец? — испуганно спросил Джон, — брат, я не хочу его видеть.

— И не увидишь: он умер, и уже похоронен рядом с нашей матушкой, а сейчас прошу тебя, возьми себя в руки, нам нужно пройти мимо банды разбойников, а потом по ночным улицам выйти из Сохо, что и трезвому совсем не просто.

— Нет, банда сегодня работает где-то в богатых районах, их еще часа два не будет, — успокоил Джон, — бери меня под руку и шатайся как я, никто на нас не обратит внимания.

Герцог последовал совету брата, и они, шатаясь, спустились с лестницы. Действительно, внизу сквозь табачный дым их фигуры смотрелись силуэтами, а когда Джон начал напевать соленую портовую песню, кто-то за ближайшим к выходу столом громко засмеялся. Братья вышли на улицу, и Чарльз с облегчением вздохнул. Теперь он обнял брата за плечи и потащил к той улице, где оставил экипаж. Оставалось добиться того, чтобы Джон передвигал ноги и не заснул на ходу. Решив, что нужно разговаривать с братом, он принялся задавать вопросы:

— Что связывает тебя с бандитами?

— Ничего, — удивился Джон, — Флинт хочет меня, но я его не люблю, поэтому я ему отказал. Но он объявил всем, что я принадлежу ему, теперь все обходят меня стороной.

— Понятно, — вздохнул герцог, — расскажи, как ты жил после того случая?

— Ты называешь это «случаем»? — даже пьяный, Джон обиделся и попытался отстраниться от брата, — когда на твоих глазах родной отец убивает твоего любимого человека, ты считаешь, что «случай» — вполне подходящее слово?

— Извини, ты прав, — согласился Чарльз. Он искоса посмотрел на брата, висящего на его плече, и вспомнил того красивого, как херувим, двенадцатилетнего мальчика в бархатном костюмчике, отчаянно рыдающего над трупом своего учителя в кабинете отца.

Джон с детства отличался любовью к искусству и литературе, и гордый его успехами, отец пригласил в Гленорг-Холл в качестве учителя для своего младшего сына самого модного поэта сезона. Все знали, что молодой поэт — младший сын в обедневшем графском роду — совсем не имеет источников дохода, и самые благородные и богатые семьи приглашали его стать учителем их сыновей, но тот всем отказывал. Принял он только предложение герцога Гленорга, после того, как увидел отца и сына на прогулке в Гайд-парке.

Поэт был женат, но никто тогда не знал, что он женился только в надежде поправить свое финансовое положение на обожавшей его стихи молодой девушке. Быстро промотав ее приданое за карточным столом, поэт отослал девушку в дом отца, заявив, что ему не на что содержать жену, а сам остался в столице в кругу богемных друзей. Приняв предложение герцога, он переехал в Гленорг-Холл и начал занятия по литературе со своим одаренным двенадцатилетним учеником.

Чарльз, которому тогда исполнилось двадцать два года, большую часть времени проводил в Лондоне в веселой компании принца Уэльского и не придал никакого значения тому, кто обучает его единственного любимого младшего брата стихосложению. Всё изменилось для него в ту ночь, когда на очередной пирушке один из гостей Принни, как звали в их компании принца, рассказал, что у них с поэтом общий любовник — прелестный мальчик тринадцати лет, которому они снимают дом за городом. Чарльз тогда скакал в Гленорг-Холл всю ночь, собираясь застрелить учителя своего маленького брата, если тот успел растлить мальчика. Но он опоздал: вбежав в кабинет отца, он увидел его стоящим в ледяном молчании над трупом поэта. Джон рыдал на груди у застреленного учителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги