Изабель еще сильнее вжалась в подушки, с опаской наблюдая за тем, как кто-то плохой в обличье Мэри-Роуз носится по гостиной, постоянно бурча: «Никуда не могу пойти, ничего не могу сделать, и все из-за тебя! Постоянно должна торчать дома. Нашли тоже няньку-рабыню! Чтоб ты сдохла. Как я хочу, чтобы ты сдохла!»
«Но я же твоя сестра!» — хотелось крикнуть Изабель, но она не смела даже пикнуть. Она заплакала, и тихие слезы капали на подушки, оставляя мокрые пятна. О, нет. Это еще больше взбесит Мэри-Роуз.
Изабель дождалась, пока сестра повернется к ней спиной, осторожно соскользнула с дивана и бросилась на кухню. Она спрячется там, подальше от Мэри-Роуз, пока не придет мама. Она забилась за буфет и села на холодный кафель, подтянув колени к груди. Если сидеть тихо, то Мэри-Роуз ее не найдет. Она видела часы на стене и знала, что, когда короткая стрелка будет на цифре пять, мама вернется домой. Ей очень хотелось писать, но она понимала, что придется ждать, ведь только здесь она в безопасности.
И тут пронзительно заверещал попугай Рокки. Его клетка размещалась в нескольких шагах от нее, возле окна. Изабель посмотрела на попугая, мысленно призывая его замолчать, но Рокки был не слишком умен и не унимался. Мама не раз говорила: «Мозги у Рокки куриные», — и сейчас он криками доказывал это.
«Тише! Ну, пожалуйста, заткнись, иначе она найдет меня!»
Поздно. На кухне послышались шаги. Открылся ящик кухонного шкафа, и столовые приборы со звоном посыпались на пол. Мэри-Роуз разбрасывала в разные стороны ножи и вилки. Изабель свернулась калачиком и крепче прижалась к стенке буфета.
Предатель Рокки вылупился на нее и пронзительно завопил, как будто хотел сказать: «Вот она! Вот она!»
Мэри-Роуз оказалась в поле зрения Изабель, но на нее она не смотрела. Она уставилась на Рокки. Подошла к клетке и стояла, разглядывая попугая, который продолжал верещать. Мэри-Роуз открыла дверцу клетки и просунула туда руку. Рокки в панике замахал крыльями, взметая перья и корм. Она схватила бедную птицу — трепещущий комок зеленовато-голубого цвета, — и вытащила ее из клетки. Одним ловким движением она свернула попугаю шею. Рокки обмяк.
Мэри-Роуз швырнула тушку об стену. Мертвая птица плюхнулась на пол печальной кучкой перьев.
Немой крик застрял в горле Изабель. С трудом сдержав его, девочка уткнулась лицом в колени, с ужасом ожидая, что сестра точно так же свернет шею и ей.
Но Мэри-Роуз вышла из кухни. А потом из дома.
3
Клэр приехала в четыре часа и застала Ноя сидящим на ступеньках у входа в школу. Она спешно приняла двух своих пациентов и сразу же поехала в школу, которая находилась в восьми километрах от ее кабинета, но все-таки опоздала на полчаса; судя по виду, сын злился. Он не сказал ни слова, просто залез в пикап и громко хлопнул дверцей.
— Пристегнись, сынок, — попросила она.
Он потянул ремень и щелкнул замком. Некоторое время они ехали молча.
— Я тебя целую вечность дожидался. Почему ты так поздно? — наконец спросил он.
— Мне нужно было принять пациентов, Ной. А почему тебя задержали?
— Я не виноват.
— А кто же виноват?
— Тейлор. Он становится таким придурком. Не знаю, что на него нашло. — Вздохнув, он откинулся на спинку сиденья. — Я-то думал, что мы с ним друзья. А выходит, он меня ненавидит.
Клэр посмотрела в его сторону.
— Ты говоришь о Тейлоре Дарнелле?
— Да.
— А что случилось?
— Все получилось нечаянно. Мой скейтборд врезался в него. И он тут же набросился на меня с кулаками. Ну, я дал сдачи, и он упал.
— Почему ты не позвал учителя?
— Никого рядом не было. А потом вышла мисс Корнуоллис, и Тейлор вдруг завопил, что это я виноват. — Он отвернулся от Клэр, но она успела заметить, как сын украдкой провел рукой по глазам.
«Он так старается казаться взрослым, — подумала она, ощутив внезапный приступ жалости, — но, в сущности, еще совсем ребенок».
— Она отобрала у меня скейтборд, мам, — тихо произнес он. — Ты не можешь вернуть его?
— Завтра я позвоню мисс Корнуоллис. Но прежде хочу, чтобы ты позвонил Тейлору и извинился.
— Но это он набросился на меня! И он должен извиниться!
— Тейлору сейчас нелегко, Ной. Его родители только что развелись.
Сын взглянул на мать.
— Откуда ты знаешь? Он что, твой пациент?
— Да.
— А что у него?
— Ты же знаешь, я не могу говорить об этом.
— Как будто ты вообще о чем-то говоришь со мной, — пробормотал он и снова отвернулся к окну.
Ей хватило ума не заглотить наживку, поэтому Клэр ничего не сказала в ответ, предпочитая молчание неизбежному спору, который мог бы возникнуть между ними, поддайся она на провокацию.
Наконец он снова заговорил, но так тихо, что она едва разбирала слова.
— Я хочу домой, мам.
— Я тебя туда и везу.
— Нет, я имею в виду домой. В Балтимор. Я больше не хочу здесь жить. Здесь нет ничего, кроме деревьев да всяких стариканов, разъезжающих на своих пикапах. Мы здесь чужие.
— Теперь наш дом здесь.
— А мой — нет.
— Ты и не пытался освоиться здесь.
— А разве у меня был выбор? Разве ты меня спросила, хочу ли я переезжать?
— Нам обоим придется привыкнуть к этому городу. Мне тоже нелегко, поверь.
— А зачем нам надо было переезжать?