Читаем Лигр полностью

Пройдут пять-десять минут завораживающей и стремительной пляски, и пустая оболочка нявки сломанной куклой упадет на землю. Один из помощников сложит останки в холщовый мешок, деловито забросит его на плечо и пойдет прочь со двора. Остальные чугайстеры двинутся следом. Только кто-нибудь один задержится и выпустит ребятишек на волю. Здесь ему, возможно, выпадет несколько неприятных мгновений, но что поделаешь – служба такая.

Так или иначе, но, выехав со двора, ребята приутихнут, а Марций нахмурится и, как всегда в подобных случаях, погрузится в раздумья.

Разве было бы лучше, оставь он все как есть? Нет. Через месяц-другой нявка наверняка увела бы детей за собой в могилу.

Или, может быть, было бы лучше, если бы она вообще не появлялась? Тоже нет. Сироты все равно бы погибли, и хорошо, если не еще раньше.

А как же они теперь? Хотелось бы, чтобы обида на чугайстеров и страх перед ними придали бы детям силы и воли к жизни. По крайней мере, на сердце у Марция Кружа от этого точно бы полегчало.

Вот если бы он вовсе не умел призывать нявок – тогда бы этих сомнений не было и в помине. Но при этом его ребята не набирались бы опыта, а только бездельничали целыми днями. Да и сам бы он только даром проедал свое жалованье. Потому что откуда бы еще взялись в этой глуши нявки?

<p>Борис Харькин</p><p>Финли Свинодав</p>

А вот тут изобильный мир «Скитальцев» щедро пересекается сам с собой. Кто читал романы этой тетралогии – те обратят внимание на знакомые ситуации (например, самый факт кабаньих боев), названия, имена. И удивится контрасту: драма сменилась улыбкой. При этом веселая, лихо закрученная, подчас нарочито легкомысленная история многомерна и полна аллюзий.

Кто не читал тетралогию – могут принять этот рассказ как данность, а «Скитальцев» прочитать уже потом. Это мы в любом случае советуем!

<p>Пролог</p>

– Я привел его вам, господин бургомистр! Извольте глянуть в окно.

– Кого «его»? О ком вы, Гелэрд?

«Неужели так сложно оторвать задницу от кресла и просто посмотреть?»

– Да вы гляньте, гляньте. Ручаюсь, вам понравится.

Маленький градоправитель неохотно покинул кресло. Он долго пялился в окно, а когда повернулся к гостю, глаза сверкали, а по лицу расплылась широкая улыбка.

«Говорил же – понравится».

– Ммм… эээ… мой добрый Гелэрд! У меня нет слов! Это же чудо! Это прелесть! А клыки-то, клыки! Ими же можно поле вспахать! Скалу пробить! Врата Каваррена протаранить!

«Пожалуй, со скалой и вратами – это уже перебор». – Гелэрд хмыкнул и тоже подошел к окну.

На лужайке перед домом стоял бурый вепрь невероятно гигантских размеров!

– Красавец! – воскликнул градоправитель. – Никогда не видывал таких огромных! Могу поспорить, что в холке он выше меня!

«Ха! Нашел сравнение! Даже болонка в холке выше тебя! Впрочем, мой свин действительно немаленький».

Кабан задрал здоровенную клиновидную башку, глазки с грустью уставились прямо на Гелэрда.

– Дружище, где вы его взяли?!

– Можно сказать, он сам пришел, еще… поросенком. Я его вырастил и воспитал.

– Вы?! Вот уж не знал, что вы тоже этим занимаетесь. Хотя… это Каваррен.

Бургомистр вытащил из ящика в столе позвякивающий мешочек.

– Сколько вы хотите за этот великолепный экземпляр?

– Увы, он не продается.

– Да будет вам, Гелэрд! Назовите цену! Я дам вдвое больше, чем старый Солль!

– Говорю же, он не продается.

Бургомистр озадаченно уставился на гостя.

– Зачем же вы тогда его сюда притащили, мор вас побери?!

– Помнится, на прошлой неделе вы жаловались, что в этом году у вас нет бойца, достойного сразиться в финале. Вот вам боец. В подарок.

От удивления обычно словоохотливый бургомистр потерял дар речи. Наконец, он выдал:

– Хмм… Ух ты! Ну, дружище, вы знаете, как порадовать! Спасибо! Я ваш должник!

«Да что с тебя взять?»

– Как его зовут? – спросил градоправитель.

– Финли.

– Эмм… простите, как?!

– Финли, господин бургомистр.

– Вы шутите? Что за дурацкое имя?! Потрошитель! Разрыватель брюх! Свинодав, в конце концов! Вот имя для чемпиона! Что еще за, мор побери, Финли?!

– Если вам угодно, можете называть его Свинодавом, – равнодушно бросил Гелэрд. – Впрочем, на имя Финли он откликается охотнее.

– Что ж, пусть будет Финли Свинодав!

«Финли Свинодав звучит еще более по-дурацки, чем просто Финли».

– Отличное имя, господин бургомистр.

– Отличное имя – для отличного бойца! Клянусь ключом от города, в этом году мы устроим кровавую баню жалким чушкам Солля! Теперь его чемпиону Харсу не устоять!

– Харсу? Если я не ошибаюсь, Харса распорол ваш Пыр пару лет тому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги