Большие трудности представляет вопрос - была ли знакома Льву «Церковная история» Беды. Монтекассинский кодекс 181, который содержит это сочинение, находился в монастыре уже в его время. Это позволяет изначально предположить, что наш летописец, который не только писал историю, но и занимался её исследованием и, как показывают другие его заимствования, именно в этой литературе превосходно разбирался, во всяком случае читал «Церковную историю». Можно, действительно, установить сходства и подобия:
Беда, «Церковная история»:
IV, 22 [24], стр. 259: in sua, id est Anglorum, lingua proferret.
IV, 20 [22], S. 250: coepit abire, sicubi amicos, qui sui curam agerent, posset invenire.
III, 19, S. 164: referre autem erat solitus und III, 19, S. 167: superest adhuc frater ..., qui narrare solet.
V, 10, S. 299: quicquam molestiae inferret.
IV, 1, S. 203 : ubi... aliquantisper moratus est.
III, 7, S. 140 : ut in sequentibus docebimus.
III, 11, S. 149: portionem pulveris salutiferi... condidit in capsella.
«Хроника Монтекассино»:
I,13: in lingua patria, id est Anglica,... cepit... loqui.
I, 27: ceperunt... scrutari, sicubi navem aliquam reperire valerent, und II, 37: sicubi reperirent, qui eos reciperet, requirebant.
II, 45: imperator ... referre solitus erat, ex cuius etiam ore domnus Roffridus, qui adhuc superest, audisse se asseverat.
II, 56: quicquid illi molestiae poterat inferebat.
II, 69: ibique aliquantisper est remoratus.
II, 66: sicut in sequentibus ostendemus.
III, 33: particula... in argentea capsella ... condita est.
Эти совпадения не слишком бросаются в глаза. Однако, если учесть, что оба автора замечены в использовании оборота haben + инфинитив, то в конце концов весьма вероятно, что «Церковная история» также должна занять своё место среди стилистических прообразов хроники.
Историк черпал из названных «авторитетов» прежде всего отдельные слова, фразы, а также синтаксические и композиционные элементы. Начнём с последнего: драматическое обращение в том или ином эпизоде Лев охотно начинал со словосочетания «cum ecce». В этом он подражал как Григорию Великому, так и Дезидерию. От Павла Дьякона он научился связывать два события, которые часто были мало связаны между собой, такими оборотами, как: Circa haec tempora, Per idem tempus, Quo comperto, His diebus, Pari quoque modo, Tunc quoque, His temporibus и подобными им. Трёхчленные анафоры, которые он ценил в качестве стилистического средства и троекратно усиливал путём добавления denique (например, в прол. кн. Ill: «licet поп decenter, licet non eleganter, licet denique non sufficienter»), он перенял у более старых авторов, таких как Дезидерий или Гвайферий.
Некоторые стилистические особенности хроники становятся понятны только если принять во внимание литературные прообразы, которым она следовала. В I, 27 мы читаем на первый взгляд странное предложение: «ibidem tentoria figunt, futurum profecto ut... cenobium totum destruerent»; подобные конструкции встречаются и в II, 74 и III, 23. Это застывшее, обособленно использованное futurum вместе с последующей конструкцией ut + Konj. Imperfect Лев, кажется, обнаружил у Григория Турского. Один ablativus absolutus без существительного или предлога он использует в II, 84: «Respondentibus «etiam» ostendi sibi postulat». Здесь путеводной нитью могло служить словоупотребление Евгиппия, как то указывает следующий пассаж: «respondentibus, quod cuiusdam sancti Severini corpus transiret, compunctus ad fenestram se duci rogat». Из перехода от позднеантичной к средневековой латыни происходят такие фразы, как referre с дательным направления, sinere с дательным и инфинитивом, застывшее tantundem (Genetiv!), propter quod = propterea quod, quatinus в модальном значении, наконец, такие образования, как abintus, ab olim, ab ultra, deforis, deintus. Из монастырской латыни: surgere a capitulo. Из Эрхемберта Лев сперва заимствовал необычную форму: «juxta ... ora maris», но затем у него возникли сомнения в её правильности, и в третьей редакции он привёл её в нормальный вид: «juxta ... oram maris».