Знаменский то и дело заглядывает в планшет. На экране появляются и исчезают цифры, ползут линии графиков, постепенно меняя цвет с красного на зеленый. Все подразделения укладываются в отведенное время, погрузка идет своим чередом. В тишине раздаются чьи-то шаги, каблуки громко "цокают" в пустом зале ожидания. "Будто козу подкованную ведут"! Ђ раздраженно думает полковник и оборачивается. К нему подходит женщина в мундире облегченного покроя цвета речного песка, на погонах четыре капитанских звезды. Нарукавный знак с гвоздикой указывает на принадлежность к подразделению ГРУ. Над карманным клапаном с левой стороны нашивка с именем и фамилией: Линда Гаррисон.
Настоящий мужчина способен оценить и даже понять женщину за считанные секунды. Во всяком случае, они, мужчины, так считают. И только самые проницательные знают Ђ это начало, сюрпризы впереди. Увы, среди военных знатоков женщин немного Ђ настоящих женщин, а не абы каких! Ђ и Знаменский не был исключением. К нему идет капитан со странным именем и фамилией Ђ пусть и очень привлекательная женщина, но в погонах. Но рявкнуть обычное в таких случаях "В чем дело, капитан?" Знаменский не сумел. Что-то переклинило и он просто смотрел, как женщина в военной форме подходит, останавливается согласно строевому уставу за три шага и докладывает, приложив руку к головному убору:
Ђ Капитан Гаррисон прибыла в ваше распоряжение!
Ђ Очень прия... э–э ... Ђ прикусил язык полковник. Ђ Цель вашего прибытия?
Капитану не больше тридцати лет от роду, тщательно отутюженная юбка плотно облегает талию и бедра, рубашка тоже выглажена и стрелки на рукавах ниспадают до манжет. Светлые волосы собраны в пучок на затылке, пилотка чуть сдвинута набок. Серые глаза глядят внимательно и строго, никаких "чертиков" под густыми ресницами. Капитан достает из нагрудного кармана сложенный вчетверо лист бумаги, взгляд Знаменского против его воли задерживается на довольно-таки высокой груди. "Черт, она же видит, как я таращусь! Ђ мелькнула мысль. Ђ Так, я проверяю внешний вид военнослужащего".
Ђ Мое предписание, товарищ полковник, – говорит капитан, протягивая лист.
Знаменский "на автомате" берет бумагу, бессознательно отметив про себя, что голос не пискляв, тембр приятен, а еще у женщины привлекательные полные губы и едва заметный пушок над верхней губой.
Как известно, лучший способ скрыть смущение это смутить самого смутьяна. Пока одна часть натуры обдумывала, как это сделать, другая вникала в содержание документа, в котором черным по белому было написано, что податель сего, Линда Васильевна Гаррисон, является военным переводчиком и специалистом по Австралии.
Ђ Что значит Ђ специалист по Австралии? Ђ удивился Знаменский. Ђ В каком смысле?
Ђ Я изучала особенности этой страны, культуру народов и австралийскую разновидность английского языка – страйн в Военном университете на факультете переводчиков-референтов, Ђ доложила Гаррисон.
Ђ Так. А почему имя и фамилия такие ... не наши?
Ђ Моя мама была урожденной австралийкой, папа русским. Я родилась в Австралии, в городе Таунсвилл ...
Знаменский вдруг понимает, что читает предписание уже третий раз, но прочитанное не оседает в голове. Он слушает голос этой женщины и ему даже неважно, о чем она говорит. Просто хочется слушать и все.
Ђ ... работал инженером на металлургическом заводе в рамках программы обмена опытом, а мама трудилась там же в лаборатории. Познакомились, создали семью. Я училась в школе с углубленным изучением русского языка, дома тоже говорили по-русски. После окончания контракта мы переехали в Россию, где я поступила в Военный университет.
Ђ Так, понятно, Ђ произносит Знаменский, усилием воли заставив себя сосредоточиться на тексте предписания. Ђ Вы советник и консультант по вопросам взаимодействия с местным населением. Я не совсем понимаю, как это будет выглядеть.
Ђ Менталитет аборигенов имеет свои особенности. Моя задача вести переговоры от вашего имени и помогать вам в работе с населением.
Ђ Военный университет, шеврон ГРУ Ђ консультант по работе с аборигенами? Ђ задумчиво произносит Знаменский. Ђ Почему бы сразу не сказать, что вы отвечаете за координацию действий штаба бригады с местной агентурной сетью и разведывательным управлением армии.
Ђ Вы правы, товарищ полковник, Ђ отвечает капитан чуть смущенно. Ђ Но работа с населением действительно входит в мои обязанности.
Негромко звонит служебный телефон, в нагрудном кармане ощущается неприятное шевеление металлического корпуса.
Ђ Простите ... слушаю вас! Ђ отвечает Знаменский, одновременно глядя на продолжающуюся погрузку людей и техники. Ђ Да, капитан Гаррисон прибыла ... есть ... так точно, Владимир Александрович. Всего хорошего!
Телефон прячется обратно в нагрудный карман, Знаменский еще раз вглядывается в предписание.
Ђ Артемьев звонил, ваш начальник, Ђ произнес он. Ђ Беспокоится... ладно, "консультант", ваше место в штабе бригады, но он прибудет не скоро, так что временно будете числиться в штабе батальона и там же поставлены на довольствие. Штаб грузится с первой ротой, борт А 321 ...