Почетный караул стоял у командной машины с оружием наизготовку. Фалькенберг ответил на приветствие и быстро прошел в штабной бункер.
— Внимание! — скомандовал главный старшина Кальвин.
— Продолжайте, джентльмены. Майор Севедж, вам будет приятно узнать, что я привел с собой полковую артиллерию. Мы высадились вчера. Тяжело пришлось?
— Да, Джон Кристиан, — мрачно ответил Джереми Севедж. — Если бы бой затянулся еще на час, у нас бы все кончилось. Мисс Хортон, можете расслабиться: полковник разрешил продолжать.
— Кто его знает, — фыркнула Гленда Руфь. Она покосилась на почетный караул и неодобрительно нахмурилась. — Не хотелось быть расстрелянной за несоблюдение устава.
Офицеры и солдаты на командном пункте напряглись, но ничего не произошло. Фалькенберг повернулся к майору Се-веджу.
— Каковы потери, майор?
— Тяжелые, сэр. Во втором батальоне осталось 283 боеспособных.
Лицо Фалькенберга оставалось бесстрастным.
— А сколько ходячих раненых?
— Сэр, это с учетом ходячих раненых.
— Понятно. — Потери в шестьдесят пять процентов, не считая ходячих раненых. — В третьем?
— Я не смог набрать для почетного караула капралов из двух рот. Уцелевшие заняты различными обязанностями в штабе.
— Кто же удерживает позицию, Джерри? — спросил Фалькенберг.
— Нерегулярные и те, кто остались от второго батальона, полковник. Мы рады вас видеть, знаете ли.
Гленда Руфь Хортон пережила миг внутренней борьбы. Что бы она ни думала об этих бессмысленных военных ритуалах, которым так привержен Фалькенберг, честность требовала, чтобы она что-нибудь сказала.
— Полковник, должна извиниться перед вами. Простите за то, что подумала, будто ваши люди не будут сражаться под Асторией.
— Вопрос в том, мисс Хортон: будут ли сражаться ваши? У меня две батареи полковой артиллерии, но на самой позиции я больше ничего не могу добавить. Мои войска осаждают брод Доак, моя кавалерия и первый батальон — у Высокого
Брода, и полк будет так разбросан еще много дней. Вы хотите сказать, что ваши ранчеро не могут воевать так же хорошо, как мои наемники?
Она с несчастным видом кивнула.
— Полковник, мы никогда не выдержали бы эту атаку. Центурион второго батальона рассказал мне, что перед самым концом сражения многие мортиры обслуживались только одним человеком. Наши люди не выстояли бы.
На лице Фалькенберга проступило облегчение.
— Значит центурион Брайант жив?
— Ну… да.
— Значит, жив и 42-й. — И Фалькенберг, довольный, кивнул.
— Но мы не сможем остановить новую атаку этим вооружением! — возразила Гленда Руфь.
— Может, это и не понадобится, — ответил Фалькенберг. — Мисс Хортон, бьюсь об заклад, что фон Меллентин не станет рисковать своими танками, пока пехота не очистит эту нору. С его точки зрения, он сунулся — столкнулся с чем-то таким, что не смог преодолеть. Он не знает, как близок был к победе.
А тем временем благодаря вашим усилиям по организации транспорта мы получили боеприпасы для артиллерии. Посмотрим, что можно будет сделать с тем, чем мы располагаем.
Три часа спустя они подняли головы от карт.
— Вот оно, — сказал Фалькенберг.
— Да. — Гленда Руфь осмотрела позиции войск. — Ключ ко всему — эти передовые патрули, — осторожно сказала она.
— Конечно. — Он потянулся за своей полевой сумкой. — Хотите выпить?
— Сейчас? —
Он пожал плечами и поднял свой стакан.
За старательного врага. Но не слишком старательного, — сказал он.
Гленда Руфь немного поколебалась, потом выпила.
— Для вас это игра, верно? — Может быть. А для вас?
— Я ее ненавижу. Все это ненавижу. Я не хотела начинать новое восстание. — Она содрогнулась. — С меня хватит убийств, и раненых, и горящих домов…
— Тогда почему вы здесь? — спросил он. В его голосе не было насмешки — и не было презрения. Вопрос искренний.
— Друзья попросили возглавить их, и я не могла им отказать.
— Хорошая причина, — сказал Фалькенберг.
— Спасибо. — Она допила виски. — Теперь мне пора. Надо надевать броню.
— Разумная мера, хотя бункер достаточно прочен.
— Я не останусь в бункере, полковник. Я отправляюсь в патруль со своими ранчеро.
Фалькенберг критически разглядывал ее.
— Не думаю, что это разумно, мисс Хортон. Личная храбрость — прекрасная черта командира, но…
— Знаю. — Она улыбнулась уголками губ. — Ее не нужно демонстрировать, потому что она предполагается, верно? Но не у нас. Я не могу приказывать ранчеро, и у меня нет многолетних традиций, чтобы удерживать их… ведь такова причина всех этих церемоний, верно? — удивленно спросила она.
Фалькенберг не обратил внимания на ее вопрос:
— Дело в том, что ваши люди идут за вами. Сомневаюсь, чтобы они сражались так же решительно за меня, если бы вас убили.
— Это неважно, полковник. Поверьте, я не хочу вести этот патруль, но если я не поведу первый, других может не быть. Мы не привыкли к удержанию позиций, и нужно что-то делать, чтобы сохранить сплоченность моих войск.
— И вы хотите сыграть на чувстве стыда. Она пожала плечами.
— Если пойду я, пойдут и они.