Лепорелло. Что? Колебаться? После задатка и рукобитья? Марианна! Если теперь, когда я открыл вам свой секрет, вы вздумаете изменить мне, помните, что я начальник сбиров.
Марианна. Помню, хозяин.
Лепорелло. Что у сбиров есть палки.
Марианна. О, кто же этого не знает, хозяин?
Лепорелло. И палки эти бьют очень больно.
Марианна. Эту истину в нашей стране узнают даже дети, как только они начинают ходить в школу.
Лепорелло. Так вот: бивали ли вас когда-нибудь по-настоящему, Марианна?
Марианна. Я женщина с прошлым, хозяин. Потрудитесь заглянуть мне в рот. Видите ли вы этот зуб?
Лепорелло. Нет, я не вижу никакого зуба.
Дон Ринальдо. Ни я.
Марианна. Было бы удивительно, если бы вы видели: Беппо вышиб мне его тридцать лет тому назад, когда ревновал меня к бутылочнику Маттио.
Дон Ринальдо. Позвольте. В прошлый раз вы рассказывали мне, что ревнивец сломал вам три ребра.
Марианна. Нет, это за мясника Чичиллу. За аптекарского мальчика Адольфино Беппо толкнул меня с третьего этажа, и я отделалась вывихом ноги да сломала руку. Мое тело все в шрамах от ножа. На шее, -- это за башмачника Леоне, на левом боку -- за прохожего капуцина, на спине -- унтер-офицера из кавалерии, на правом боку за унтер-офицера из артиллерии, за прочие виды оружия он выдрал мне косы, а штатского битья кирпичом и катальным вальком не стоит и считать... Угодно видеть?
Дон Ринальдо. Нет, нет, матушка, мы не любопытны и верим вам на слово.
Марианна. Любовь и ревность всю меня изрешетили, господа, вот почему я умею их понимать. Если бы мой Беппо не умер рано, я к старости была бы похожа на кусок обручального сыра.
Лепорелло. Впервые слышу, что есть на свете обручальный сыр.
Марианна. Он называется так потому, что подобен обручальному кольцу, хозяин: весь состоит из ноздри и слезы.
Дон Ринальдо. Ваших романов -- не переслушать до завтра. Вы знаете, что получите, если поможете нам осрамить дона Джованни. Вы знаете, как будете наказаны, если шутка не удастся и вы нас выдадите. Старайтесь же. До свидания. Дон Эджидио, ещё два слова.
Лепорелло. Желаете зайти -- откланяться синьоре Габриэлле?
Дон Ринальдо. После того, что было сегодня? Я лучше согласен встретиться с дикою кошкою!
Лепорелло. Не прочна же ваша любовь!
Дон Ринальдо. Нет, любовь-то прочна, а вот в прочности глаз своих я не уверен... Так помните, Марианна: не выдавать!
Лепорелло. Не вырывать! Марианна! Помните!
Марианна (
Нищий и Франц.
Нищий. Почтеннейшей Франц, вот фонтан, у которого ваш господин приказал вам ожидать его возвращения.
Франц. Ich verstehe nicht.
Нищий. Садитесь здесь, пизанская колокольня. Только и всего.
Франц. Jawohl. (
Джиованна ковыляет с улицы Санта-Лючия.
Джиованна. Добрый вечер, куманёк.
Нищий. И вам, кума, добрый вечер. Из дальних?
Джиованна. Из Ночеры, кормилец.
Нищий. Из Ночеры? Это будет стоить тебе два сольдо.
Джиованна. За что, голубчик?
Нищий. Потому что по вторникам чужестранцы, вступающие на нашу улицу, платят сольдо в пользу слепорожденных. А с тех кто приходит из Ночеры -- вдвое: за ваше нечестие.
Джиованна. Но сегодня уже среда, голубчик, потому что отзвонили к Ave Maria.
Нищий. Тогда, тетка, четыре сольдо: в среду наша улица взимает с чужестранцев сверх-налог для содержания глухонемых.
Джиованна. Я охотно заплачу тебе, сынок, только уж и ты помоги мне, деревенщины, потому что ты, я вижу, парень бойкий. Покажи мне, сделай милость, где здесь у вас, сказывают люди, стоит вещая статуя?
Нищий. Вещая статуя? (
Джиованна. Ах, касатик, это наше дело семейное.
Нищий. Я спрашиваю тебя, старуха, потому что -- видишь ли – вещая статуя у нас не одна. Их много.
Джиованна. Благодать!