Вольное переложение сказки "Король-Дроздобород"
Исторические любовные романы / Романы18+Делиани Лиана
Легенда о любви и красоте
Лиана Делиани
Легенда о любви и красоте
(вольное переложение сказки "Король Дроздобород")
- Жемчужина мира, создание божественной красоты, о, прекраснейшая Виола...
- Глупо и скучно, - презрительно сморщила носик прекраснейшая Виола, дочь герцога Миланского. - Дальше можешь не читать.
Посланец почтительно умолк с развернутым свитком в руке.
- Ваша светлость, прошу вас, позвольте нам дослушать вирши. Ведь Неаполитанский король сам сочинил их, - согнувшись в глубоком поклоне, дипломатично возразила одна из придворных дам.
- Будь поэт хоть императором Священной Римской империи, это не изменит истины - вирши его дурны и я не намерена терзать ими свои уши, - пожав лебедиными плечами, ответила Виола.
Пажи ее свиты и молоденькие придворные дамы тихонько заулыбались и захихикали, оценив шутку.
- Что передать мне моему господину? - с поклоном поинтересовался посланец.
- Передай, что если он все прочее делает столь же хорошо, как слагает вирши, то я сожалею о его королевстве, - насмешливо ответила дочь герцога Миланского.
- Возлюбленная моя дочь, тебе пора бы уж знать меру, - со вздохом выговорил Филиппо Мария Висконти, герцог Миланский. - К чему было столь беспричинно оскорблять во всех отношениях достойного короля и жениха?
- Я всего лишь сказала правду. Достоинств же в нем я решительно никаких не вижу, отец, - ответила Виола, разглядывая в поднесенном служанкой зеркальце новое ожерелье.
- Он могущественный правитель и удачливый полководец, союз с Неаполем нам был бы чрезвычайно благоприятен.
- Так заключайте с ним союз, если вам угодно. Жените Джанкарло на какой-нибудь его родственнице, - беспечно произнесла Виола, делая знак служанке примерить другое ожерелье.
- Хвала небесам, твой брат куда более благоразумен. Я буду счастлив, если король согласится отдать за него сестру или племянницу. Но тебе, моя дочь, уже 17, еще немного - и женихи выстроятся к более юным невестам. Будь серьезнее, сколько можно перебирать.
- Но, отец, вы же не хотите, чтобы я отдала руку кавалеру, меня недостойному, - ответила Виола, поворачиваясь к отцу во всем великолепии своей молодости, красоты и украшений.
- Разумеется, нет, но где же найти достойного? Я начинаю терять надежду, дочь моя, - вздохнул отец, запечатлев родительский поцелуй на гладком белоснежном лбу красавицы-дочери.
- Иди, полюбуйся, что ты наделала! - Джанкарло с криком влетел в залу, где Виола и ее свита развлекались новомодными танцами.
- Такие манеры больше пристали лавочнику, нежели наследнику герцога, братец. Я не звала тебя в свои покои, - ответила Виола с надменным спокойствием.
- Неаполитанская армия, что выстроилась сейчас под нашими стенами, надо полагать тоже прибыла без твоего приглашения? - зло ответил Джанкарло.
- Отец, что происходит? - произнесла Виола, входя вслед за братом в залу совета.
- Король Неаполитанский прибыл к нам в гости, да не один, а в сопровождении целой армии, - криво улыбнулся герцог.
- Что ему нужно?
- Он утверждает, что прибыл с дружественным визитом и просит впустить его в город, - ответил старший советник герцога.
- Пусть велит своей армии убираться и, так и быть, мы согласимся его принять, - произнесла Виола, глядя на отца.
- Боюсь, ты не понимаешь, дочь моя, - проговорил герцог, с трудом сдерживая гнев. - Мы не можем ставить ему условий. У меня нет войска, которое можно было бы противопоставить его силам. Мы или впустим его или он возьмет город сам.
- Он не посмеет.
- Молчи, я еще не договорил! Я не могу позволить ему взять город и разграбить. Поэтому, он получит то, что попросит, включая твою руку.
Виола отпрянула. Еще никогда отец не разговаривал с ней в таком тоне.
- Но я не...
- И ты будешь с ним любезна, дочь моя.
Стоя по левую руку от отца Виола наблюдала, как высокий могучий рыцарь в золоченных доспехах и короне, король Неаполя Рене Анжуйский шагал к ним через тронный зал.
- Приветствую тебя, Филиппо Мария, герцог Миланский.
- Приветствую тебя, Рене, король Неаполя, - обменялись властители приветствиями равных.
- Мой сын Джанкарло. Моя дочь Виола, - представил герцог.
Джаркарло склонился в поклоне, а король в свою очередь поклонился Виоле.
- Слухи о вашей красоте, герцогиня, меня обманули. Она далеко не так велика, как ваша спесь.
- Увы, даже моя спесь ничто в сравнении с убожеством ваших стихов и манер, ваше величество, - медовым голосом ответила Виола.
Король побагровел. В зале воцарилась опасная тишина. Отец и брат прожигали Виолу взглядами.
- Я приобрел у Папы право устроить ваш брак, герцогиня, - наконец произнес Неаполитанский король. - И намерен им воспользоваться сегодня же.
- Видимо, купить разрешение у Папы вам легче, нежели завоевать расположение невесты, - оскорбительно улыбнулась Виола.
Из толпы придворных послышался смешок, который тут же стих.