— Клянусь, мы не на алжирском рынке рабов! — ответила Мэри, отступая назад. — Я должен это обдумать. Если работать у капитана Вейна, можно получить приличную наживу?
— Черт побери! Я бы сказал, еще какую! — воскликнул Рэкхэм. — Ведь Вейн — известный капитан, а в моем лице ему посчастливилось найти самого прекрасного помощника на Карибах!
— И в самых прекрасных бриджах, это уж точно! — добавила Мэри.
Они улыбнулись друг другу.
— Ну что ж, я готов рискнуть! — согласилась наконец Мэри.
— Ты об этом не пожалеешь, приятель. Испанские дублоны и испанские женщины в неограниченном количестве.
— Эх! Должен признать — дурак я, вот что. Цинга да испанские ядра в кишки — вот и все, что меня ждет. Но не намного лучше служить под началом человека, которого сделал пиратом злой язык его женушки! — понижая голос, сказала Мэри.
— Так вот почему эта старая наседка на полуюте вышла в море, да? — спросил Рэкхэм. — Да, здесь настоящему мужчине не место, клянусь небом! Из–за него ты окажешься на галерах, прежде чем успеешь обнять за талию испанскую сеньориту.
Он выбрал еще пять человек, беспечно попрощался с майором Бонне и переправил всех шестерых на «Орла». Мэри, смотревшая из лодки на «Возмездие», увидела, что майор провожает их угрюмым взглядом — возможно, сейчас он мечтал о том, чтобы вернуться в армию, где офицерский чин пользовался большим уважением.
Капитан Чарльз Вейн был коренастым полным человеком с короткой мясистой шеей и уверенными твердыми манерами. Он пиратствовал со своей командой уже долгое время, но вскоре Мэри обнаружила, что Джек Рэкхэм — единственный офицер на корабле, пользующийся всеобщим уважением. Все матросы хорошо отзывались о Ситцевом Джеке, как его называли за яркие бриджи из простой легкой материи, и говорили, что он самый серьезный пират семи морей. Капитана Вейна не то чтобы не любили, но относились к нему, как к изнеженной старухе, а за последнее время он прослыл чуть ли не Ионой. Сейчас их плавания приносили довольно скромные результаты, и Мэри была неприятно удивлена, узнав, что капитан Вейн намеревается плыть к острову Нью–Провиденс, одному из Багамских островов, чтобы принять от короля помилование для себя и своей команды. Создавалось впечатление, что Англия решила покончить с пиратством, забыв о том, что в прошлом пираты сослужили ей хорошую службу, и потому король Георг выслал сэра Вудса Роджерса на остров Нью–Провиденс, чтобы тот занял место губернатора, дав ему полномочия даровать помилование любым пиратам, готовым сдаться в его руки. Эта новость настолько разозлила Мэри, что она сразу отправилась поговорить с самим капитаном Вейном и безо всяких «с вашего разрешения» спросила, правда ли, что он собирается принять предложение о помиловании.
Капитан Вейн с удивлением посмотрел на нее.
— Дьявол меня побери, парень, тебе–то что до всего этого? — спросил он.
— Я один из новичков, набранных у майора Бонне, — ответила Мэри. — И если это правда, значит, ваш квартирмейстер обманом заманил меня сюда. Уж лучше бы я остался у майора Бонне. Я добирался на Карибы не для того, чтобы любезничать с жирным немцем Георгом. Когда–то я носил форму солдат его армии, и, клянусь, мне не слишком–то это понравилось!
— Кто этот задира, Джек? — спросил капитан Вейн у Рэкхэма.
Ситцевый Джек вставил в глаз воображаемый монокль, подошел к Мэри и с надменностью святого Иоанна осмотрел ее с ног до головы.
— Его зовут Джек Рид, насколько я понимаю, Чарльз, — ответил он наконец.
— Еще один Джек, который придерживается твоего мнения.
— Разумеется, не нужно мне никакого помилования, — подтвердил Рэкхэм. — Я никак не могу понять, зачем оно мне. Я мог бы получить четыре акра земли и корову, или четыре акра земли и четырех коров, или даже сорок акров земли и сорок коров, но на что мне эти четвероногие коровы, Чарльз? Пусть Георг изводит свою бумагу на что–нибудь еще, а не на помилование для меня; пусть, например, пишет послания своим любовницам. А по мне, так лучше уж короткая, да веселая жизнь. Если бы у меня было желание вращаться среди элиты, я бы не сбежал из поместья своего всеми уважаемого батюшки.
Вейн повернулся к Мэри и уверил ее, что они лишь собирались разведать, как обстоят дела на острове.
— Клянусь честью, во мне есть что–то от старого боевого скакуна, приятель! — сказал он. — Скакуна с плохими зубами, но с трезвой головой. Когда я узнаю, что в нашем деле появились новые противники, мне обязательно нужно выяснить, насколько они сильны. Я, может быть, всего лишь хочу знать, сколько боевых кораблей приведет с собой Вудс Роджерс. Когда он окажется в гавани на острове Нью–Провиденс, мы сможем точно определить, насколько опасны для нас теперь моря. Черт побери, сам не знаю, почему я должен объяснять все это зеленому матросу, но мне чертовски нравится твоя дерзость. Ты станешь хорошей парой нашему отчаянному Джеку!
— Клянусь, — протяжно проговорил Ситцевый Джек. — Придется мне подыскать ему пару ситцевых бриджей нежного цвета.
Глава 7