Читаем Ларец Пандоры (СИ) полностью

- Хотели меня видеть, инспектор? - приветливо улыбаясь, спросил сержант.

- Ну-с, Мэрдок, что имеем? Хочу быть в курсе, когда начну беседовать с вдовой и детьми, - пояснил Уотсон.

- Право слово, нелепица какая-то. Тело лорда Генриха Недведа обнаружила его вдова, Фелиция. Дамочка своенравная, чрезмерно гордая. Я её допрашивать, она мне: "Вам по званию не положено допрашивать таких особ, как я!". В комнате лорда бардак, окно открыто, на голове убитого большая шишка. Доктор Робертс полагает, она образовалась от удара об угол стола. Старший сын, Бернард Недвед, наследник лорда, - сержант сделал особое ударение на последних двух словах, - рассказал о ссоре между Якобом и отцом, произошедшей вчера.

- Так-с, минуточку. Причиной смерти послужил удар острым предметом?

- Нет, асфиксия. Его задушили, либо он сам задохнулся. Доктор обещал попытаться выяснить.

- О ссоре между Якобом и отцом слуг расспрашивали?

Сержант кивнул.

- Слуги подтверждают показания Бернарда. Более того, если верить им, в последнее время ссоры между Якобом и убитым стали обычным делом.

- Бернард не рассказал о причинах скандала?

- Откровенно говоря, я не стал его основательно расспрашивать, решил дождаться вас, - ответил Мэрдок.

Уотсон сощурился, задорно улыбнулся.

- Поделитесь своими соображениями? Уже кого-то подозреваете? - спросил инспектор.

- Не моё дело указывать вам, как вести расследование, - сержант закрутил ус большим и указательным пальцем правой руки, - но на вашем месте я бы пригляделся к Бернарду. Больно он мне не понравился.

- Благодарю за совет, Мэрдок, - Уотсон дружелюбно хлопнул сержанта по плечу, вошёл, наконец, в имение.

Вдова и сыновья убитого сидели у камина, бледные и напуганные. Уотсон стёр дежурную улыбку с лица, попытался изобразить участие.

- Здравствуйте, старший инспектор Джордж Уотсон. Мне поручили расследовать убийство старого лорда. Можете быть уверены, преступник не избежит правосудия и отправится на виселицу, - торжественно произнёс инспектор.

- Я верю, что вы сдержите своё слово, инспектор! - мрачно сказал долговязый худой юноша двадцати с лишним лет. Инспектор, будучи сторонником поговорки "Бог шельму метит", присмотрелся к нему. Хмурое, угловатое лицо юноши могло принадлежать мстительному и злопамятному человеку.

- Вы старший сын лорда Недведа, Бернард? - спросил инспектор.

- Вы правы, - кивнул юноша. - Это моя мачеха, Фелиция Недвед, - Бернард кивнул в сторону моложавой женщины. Уотсон пригляделся и к ней. Дама не без порока: никакими ухищрениями не скрыть широкого крестьянского лба. Глаза маленькие, хищные, холодные.

"Завистница, алчная к тому же", - заключил Уотсон.

- Миссис Недвед, - инспектор кивнул головой. - У вас с мужем большая разница в возрасте?

- Генрих предложил мне стать его супругой спустя много лет после смерти его первой жены. Да, у нас большая разница в возрасте, но какое это имеет отношения к делу? - гордо ответила Фелиция.

- Я вас ни в чём и не обвиняю, - ответил Уотсон.

- А это мой брат Якоб, - Бернард указал на светловолосого болезненно-худого юношу. Большие, почти что детские, серые глаза Якоб обратил к инспектору. В них читалась скорбь и, быть может, вина. Юноша наверняка впечатлительный, ранимый. Неужели лорд ссорился именно с ним?

- Итак, теперь мы знакомы. Я вынужден просить вас вспомнить подробности предыдущей ночи и, если того потребуют обстоятельства, ответить на несколько моих вопросов.

- Мы разговаривали с вашим помощником. Сколько ещё раз мы должны восстанавливать в памяти подробности этой чудовищной ночи? - зло спросила Фелиция.

- Сколько потребуется, мадам, - холодно ответил Уотсон. - Если позволите, я хотел бы начать с вас, лорд Бернард.

- Я к вашим услугам, инспектор. Пройдёмте ко мне в кабинет. Там сейчас никого, самое подходящее место для беседы.

- Если вы позволите.

Бернард проводил Уотсона по коридору первого этажа и свернул в небольшую комнатку, заставленную мебелью. Здесь давно никто не убирался: толстые слои пыли комками собрались на подоконнике и шкафах. Лишь стол и стулья протирались регулярно.

- Простите, - смущенно сказал Бернард. - Здесь пыльно. В последнее время я мало работаю, почти не захожу сюда, вот слуги и позволили себе запустить кабинет.

- Я присяду? - спросил Уотсон, прикрывая свой нос платком. В следующую секунду инспектор чихнул. - Извините.

- Располагайтесь, как вам будет угодно, инспектор. Если не возражаете, предлагаю вам сесть за стол, а я устроюсь здесь, - Недвед взял стул у стены и поставил его рядом с дверью. Инспектор с трудом протиснулся между столом и стеной.

- Как тут у вас тесно, - втискиваясь в кресло, пожаловался Уотсон. Кое-как расположившись, он внимательно посмотрел на Бернарда. - Ну-с, приступим.

Инспектор сложил руки на животе внушительных размеров, посмотрел своими маленькими хищными глазами на Бернарда.

- Что вам известно об обстоятельствах, предшествовавших гибели вашего отца? - задал инспектор первый вопрос.

- Не совсем понимаю, что вы хотите услышать, - нахмурился Бернард.

- Расскажите, чем вы занимались вчера, - переформулировал Уотсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги