Читаем Лабиринт смерти полностью

- Я благословляю тебя. - Сошедший сделал правой рукой медленный и величественный жест. Сет Морли склонил голову, прижал руки к лицу и обнаружил, что горячие слезы текут по его щекам. До сих пор он пребывал в изумлении. «Этот старый бандюга кот. Я давно забыл его… Нет, если честно, подсознательно я никогда не забывал о таких вещах, - подумал он. - Все похоронено здесь, в голове, пока не случится что-нибудь из ряда вон…»

- Спасибо, - пробормотал он, когда благословение свершилось.

- Ты обретешь своего кота вновь, - ответил Сошедший. - Когда окажешься в раю.

- Вы уверены?

- Да.

- И он будет точно таким же?

- Да.

- Вспомнит ли он меня?

- Он помнит тебя. И ждет. И будет ждать.

- Спасибо, - снова сказал Морли. - Теперь мне намного лучше.

И Сошедший-на-Землю удалился.

В поисках жены Сет Морли заглянул в кафетерий кибуца. Она сидела за столиком в темном углу зала.

Ковыряя вилкой консервированную баранью лопатку, Мэри едва кивнула ему, когда он уселся напротив.

- Ты пропустил обед, - заметила она, прожевав.

- Я видел Его! - выпалил Морли.

- Кого? - Она с интересом взглянула на мужа.

- Сошедшего-на-Землю. Он пришел сказать, что нозер, который я выбрал, не довез бы нас.

- Я знала! - воскликнула Мэри. - Знала, что это корыто нас угробит.

- Мой кот до сих пор жив, - продолжал Морли.

- У тебя нет кота.

Сет порывисто схватил ее руку с вилкой.

- Он сказал: у нас все будет хорошо, мы попадем на Дельмак-0. Я получу работу.

- Ты поинтересовался, что это за работа?

- Об этом я не подумал.

- Дурак. - Она вырвала руку и вернулась к трапезе. - Скажи, как выглядит Сошедший?

- Ты никогда его не видела?

- Ты же знаешь, никогда.

- Красивый и добрый. Он благословил меня.

- Значит, он предстал перед тобой в облике мужчины. Интересно. Конечно, если бы он был в облике женщины, ты не стал бы слушать…

- Мне жаль тебя, - сказал Морли. - Он не вмешался бы ради твоего спасения. Вероятно, потому что ты того не стоишь.

Мэри швырнула вилку на пол и с яростью уставилась на мужа. Воцарилось напряженное молчание.

- Я улетаю на Дельмак один, - сказал наконец Морли.

- Ты так думаешь? Ты действительно так думаешь? Нет, я полечу с тобой. Тебя нельзя оставлять без присмотра. Без меня…

- Хорошо. - Он смерил ее уничтожающим взглядом. - Ты можешь лететь одна. Какого черта я должен заботиться о тебе? Все равно, если ты останешься, то заведешь роман с Госсимом и разрушишь ему жизнь. - Он судорожно сглотнул и замолк.

Консервы Мэри дожевывала в тишине.

Глава 3

- Вы на высоте тысячи миль над поверхностью Дельмака-О, - объявил Бену Толчифу наушник. - Пожалуйста, включите автопилот.

- Я могу сесть сам, - ответил в микрофон Бен Толчиф. Он бросил взгляд вниз, дивясь краскам незнакомого мира. «Облака, - решил он. - Шутки местной атмосферы. Вот и ответ на один из моих вопросов». Он ощутил спокойствие и уверенность. Потом задал себе следующий вопрос: Божий ли это мир? И этот непростой вопрос отрезвил его.

Посадка прошла без особых сложностей. Бен, потянувшись, зевнув и икнув, расстегнул привязной ремень, встал, неуклюже дошел до люка, затем вернулся и выключил двигатель и систему жизнеобеспечения. Теперь вроде все. Неловко подпрыгивая, он спустился по металлическим ступенькам трапа и ступил на поверхность планеты. Сразу за рядом зданий с плоскими крышами размещались маленькие стандартные коттеджи. Несколько человек приближались к нозеру.

Вероятно, встречали вновь прибывшего.

Бен размял руки, наслаждаясь мягкостью пилотских перчаток из пластиковой кожи и своим увеличенным телесным «я» в громоздком скафандре.

- Привет! - окликнул его женский голос.

- Привет.

Бен Толчиф с интересом посмотрел на молодую женщину в темном рабочем комбинезоне с симпатичными выпуклостями в надлежащих местах. Одежда гармонировала с ее честным, круглым, веснушчатым лицом.

- Божий ли это мир? - спросил он, медленно подойдя к ней.

- Нет. И здесь творятся странные дела. - Женщина указала в сторону неясного горизонта, затем, дружески улыбаясь, протянула руку: - Я Бетти Джо Бем. Лингвист. А вы - мистер Толчиф или мистер Морли. Все остальные уже здесь.

- Толчиф, - ответил он.

- Я представлю вас нашим. Этот пожилой джентльмен - Берт Кеслер, наш сторож.

- Очень приятно, мистер Кеслер. Рукопожатие.

- Это Мэгги Волхв, наш богослов.

- Очень приятно, мисс Волхв. Рукопожатие. «Симпатичная женщина».

- Весьма рада, мистер Толчиф.

- Игнац Тагг, химик.

Энергичное рукопожатие. Тагг ему не понравился.

«Слишком надменный».

- Доктор Милтон Бабл, врач колонии.

- Рад познакомиться, доктор Бабл.

Рукопожатие. Бабл, коренастый, с неопределенным выражением лица, носил цветастую рубашку с короткими рукавами.

- Тони Дункельвельт, фотограф и геолог.

- Приятно познакомиться. Рукопожатие.

- А это Уэйд Фрейзер, наш психолог. Долгое наигранно-сердечное рукопожатие. Влажная липкая пятерня.

- Глен Белснор, электрик и специалист по компьютерам.

- Рад встрече.

Рукопожатие. Сухая, шершавая, уверенная ладонь.

Опираясь на трость, подошла низенькая пожилая женщина с бледным, строгим, но очень приятным лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги