– Сменить Беа? – встрепенулся сеньор Семпере. – Сменить где?
– Это отдельный вопрос, – сказал Фермин. – Даниэль, вы не двинетесь с места. Пойду я. У меня есть опыт на поприще военной разведки, и я скользкий, как угорь. Идите, идите скорее. Чтобы не сложилось впечатления, будто мы что-то замышляем.
Даниэль неохотно исчез за шторой, прикрывавшей вход в подсобку, оставив отца с Фермином наедине.
– Итак, – произнес сеньор Семпере, – вы расскажете мне наконец, что тут происходит?
Фермин кротко улыбнулся:
– Хотите «Сугус»?
День обратился в вечность. Дожидаясь возвращения жены, Даниэль маялся от нетерпения, предоставив отцу самому заниматься с покупателями. Фермин вскоре ускользнул, скормив отцу очередной гибрид, слепленный из полуправды и лжи, чтобы успокоить старика и хотя бы ненадолго развеять его беспокойство и недоумение.
– Необходимо, чтобы мы вели себя совершенно нормально, Даниэль, – проговорил Фермин, приготовившись выбраться через маленькое окошко подсобки, выходившее на задворки и площадь перед церковью. Таким путем он собирался обмануть шпика, которого Эндайа оставил караулить у фасада магазина.
– Когда это мы вели себя совершенно нормально?
– Сейчас мне недосуг отвечать на экзистенциальные вопросы. Как только увижу, что горизонт чист, я незаметно улизну и сменю Беа.
Беа появилась около полудня. К этому времени Даниэль чуть не поседел.
– Фермин мне все рассказал, – сообщила она.
– Он добрался без приключений?
– Задержался по дороге купить печенья. По его словам, он не смог устоять потому, что оно называется «грудь монашки». И белого вина.
– Белого вина?
– Для Алисии. Доктор Солдевилья его реквизировал.
– Как она себя чувствует?
– Состояние стабильное. По мнению доктора, Алисия пока очень слаба, но заражения не произошло и жара у нее нет.
– Фермин еще что-нибудь сказал?
– О чем?
– Интересно, почему мне кажется, будто все от меня что-то скрывают?
Беа погладила мужа по щеке:
– Никто от тебя ничего не скрывает, Даниэль. А где Хулиан?
– В детском саду. София его отвела.
– Я сама заберу сына вечером. Нужно сохранять видимость обычной жизни. А что поделывает твой отец?
– Дымит в подсобке.
Беа понизила голос:
– Что вы ему рассказали?
– Фермин выдал ему одну из своих эпических басен.
– Понятно. Я иду на рынок Бокерия за покупками. Хочешь чего-нибудь?
– Спокойной жизни.
В середине дня отец удалился, оставив Даниэля в магазине в одиночестве. Беа еще не вернулась, и Даниэль извелся от беспокойства. К тому же, чувствуя, что его водят за нос, он пребывал в отвратительном расположении духа, а потому решил подняться в свою квартиру и прилечь вздремнуть. Уже давно ему не давали покоя смутные подозрения, будто Алисия и Фермин что-то скрывали от него. А теперь, похоже, к заговорщикам присоединилась и Беа. Часа два Даниэль размышлял над сложившейся ситуацией, стараясь рассуждать разумно и надрывая себе душу. Опыт подсказывал, что в двусмысленном положении, когда оставалось место намекам и недомолвкам, удобнее всего было прикидываться глупцом и делать вид, словно он ни о чем не догадывался. В сущности, знакомая роль недотепы отводилась ему при любых обстоятельствах. Никто и не ожидал, что симпатяга Даниэль, сирота и вечный отрок с наивной душой и чистым сердцем, способен осознать, что на самом деле происходит вокруг. Для решения серьезных проблем существовали другие люди, казалось, знавшие правильный ответ заранее, еще до того, как прозвучал вопрос. Складывалось впечатление, будто окружающие до сих пор не заметили, что он вырос из коротких штанишек. Порой даже малыш Хулиан искоса поглядывал на него и смеялся, точно его отцу на роду было написано совершать глупости и удивляться, в то время как остальным оказывались по плечу сложнейшие головоломки.
«И я бы тоже посмеялся, если бы смог», – думал Даниэль. Совсем недавно он охотно шутил над собственными недостатками, подлаживался к Фермину с его колкостями, соответствуя образу наивного сопляка, взятого под опеку донкихотствующим ангелом-хранителем. Чувствовал себя комфортно в этом амплуа. Добровольно продолжал играть того Даниэля, каким его привыкли видеть родные и знакомые, Даниэля, имевшего мало общего с человеком, на цыпочках спускавшимся в книжную лавку по утрам, когда Беа и Хулиан сладко спали. Там, украдкой пробравшись в подсобку, он отодвигал от стены древний сломанный обогреватель, за которым пряталась гипсовая панель, снимавшаяся легким нажатием пальцев.
За панелью, в углублении, под стопкой старых пыльных книг, лежал альбом с подборкой газетных материалов, посвященных Маурисио Вальсу. Эти вырезки Даниэль похитил из зала периодики библиотеки Атенея. Светская жизнь министра тщательно фиксировалась на пожелтевших страницах год за годом. Даниэль знал наизусть все статьи и сообщения. Последнее известие о гибели министра в автомобильной катастрофе поразило его как гром среди ясного неба. Он болезненно воспринял новость.
Вальс, человек, отнявший у него мать, ухитрился ускользнуть от возмездия.