Читаем Кукла полностью

– Восемьдесят седьмой, – всхлипнул Клинг. По его лицу все так же катились градом слезы.

– По сути дела, Клинг, вы только что совершили убийство, – промолвил Колхаун, – непреднамеренное убийство, но все же.

– Это убийство при оправдывающих вину обстоятельствах, – поправил Карпентер.

– Это непреднамеренное убийство, – упрямо повторил Колхаун. – Статья тысяча пятьдесят четыре УК.

– Неверно, – резко оборвал его Карпентер. – Убийство при оправдывающих вину обстоятельствах. Статья тысяча пятьдесят пять УК. Убийство полицейским в процессе ареста лица, совершившего или совершающего тяжкое уголовное преступление и пытающегося скрыться от правосудия.

– Что, эта баба совершала тяжкое уголовное преступление? – спросил Колхаун.

– Да, – ответил Клинг и кивнул, одновременно попытавшись утереть слезы. – Да, так все и было. – Слезы все лились и лились.

– Извольте объясниться.

– Она… Она целилась в Кареллу. Собиралась в него стрелять. Она пыталась его убить.

– Предупредительный выстрел делали?

– Нет. Она стояла ко мне спиной и… уже наставила на Кареллу пистолет, поэтому я сразу же выстрелил. Кажется, я попал ей между лопатками. С первого же выстрела.

– Что было дальше?

– Потом… – Клинг отер слезы тыльной стороной ладони. – Потом она попыталась выстрелить снова, я дал ей ногой по руке, пуля срикошетила… Когда она собиралась выстрелить в третий раз, я… я…

– Вы ее убили, – спокойным, ничего не выражающим голосом закончил Карпентер.

– Да, это оправдывающие вину обстоятельства, – изрек Колхаун.

– Как я и говорил. Комар носа не подточит, – отозвался Карпентер. – Кроме того, она и так уже совершила тяжкое преступление, похитив офицера полиции, так что какого черта мы вообще о чем-то спорим. Вдобавок ко всему, она еще два раза в него выстрелила. Если эти действия не относятся к разряду тяжких преступлений, я готов сожрать все юридические справочники в этом паршивом штате.

– Вам не о чем беспокоиться, – успокоил Берта Колхаун.

– Ну, разве что большого жюри[5], – поправил напарника Карпентер. – Как вы понимаете, Клинг, ваше дело все равно будет рассматриваться именно им. В этом смысле вы ничем не отличаетесь от обычного гражданского лица.

– И все равно вам не о чем волноваться, – промолвил Колхаун.

– Еще чуть-чуть, и она бы его убила, – неожиданно спокойным голосом произнес Клинг. Слезы внезапно высохли. Он уставился на следователей убойного отдела так, словно только что их заметил. – Я не мог ей этого позволить. Не мог допустить, чтобы Кареллу убили во второй раз.

Ни Карпентер, ни Колхаун не могли взять в толк, о чем Клинг ведет речь. Бернс прекрасно понял, что хотел сказать его подчиненный, но настроения объяснять у лейтенанта не было. Он просто подошел к Берту и сказал:

– Считай, что с тебя сняты все обвинения. Никакого внутреннего расследования не будет. А пока езжай домой и хорошенько отдохни.

Для следователей убойного отдела слова Бернса тоже прозвучали загадочно. Они переглянулись и пожали плечами, решив списать все эти реплики на эксцентричность работников восемьдесят седьмого участка.

– Что ж, – промолвил Карпентер, – полагаю, на этом все.

– Вроде да, – кивнул Колхаун, после чего, раз уж Клинг наконец взял себя в руки, позволил себе шуточку в его адрес. – Главное, в тюрьму не попадайте.

Ни Бернс, ни Клинг не улыбнулись – даже из вежливости.

Колхаун и Карпентер прокашлялись и, не попрощавшись, вышли.

* * *

Она сидела в полумраке больничной палаты, смотрела на мужа, погрузившегося в сон под воздействием успокоительного, и ждала, когда он откроет глаза. Она никак не могла поверить, что он жив, и молилась о том, чтобы он быстрее поправился.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Похожие книги