Читаем Кровавая жатва полностью

– Да уж – подтвердил Гарри. – А что вы там говорили насчет очаровательной молодой… О, еще раз здравствуйте, Джиллиан, думаю, что дела у меня в принципе ничего… Так как я должен сделать это: повернувшись к вам лицом, как девушка, выплясывающая канкан, или же спиной, как лошадь, которой меняют подкову?

– Что тут у вас за зажимания в проходе? – спросила Элис, появляясь в дверях с Милли на руках. Двое мальчиков следовали за ней. – Подвиньтесь, викарий, – сказала она, – там уже очередь собралась.

– Очереди придется подождать, Элис, – сказал Тобиас, – теперь ваш черед. И вашей прекрасной девочки. Добрый вечер, дорогая. – Он протянул руку и провел длинными коричневыми пальцами по волосам Милли.

– Просто смиритесь с этим, викарий, – произнес женский голос, и, обернувшись, Гарри увидел Дженни Реншоу, которая протискивалась в зал. – Когда вы первый раз приходите на праздник урожая, подошву вашей обуви должны поскрести куском старого камня. Мой дедушка выполняет эту операцию уже шестьдесят лет и не собирается останавливаться на достигнутом.

– Я согласна, – сказала Элис.

Покрепче прижав Милли к себе, она подняла правую ногу под прямым углом к левой, так что ступня оказалась прямо напротив Тобиаса. Тот одной рукой придержал ее за лодыжку, а второй потер ее подошву гладким камнем размером с плод манго.

– Впечатляет, – заметил Гарри, когда Элис, даже не покачнувшись, опустила ногу на пол.

– Пятнадцать лет занятий балетом, – сказала Элис. – Ваша очередь.

Гарри взглянул на Тома и Джо, пожал плечами и, опершись о плечо мальчика для равновесия, поднял ногу. Через несколько секунд Том, Джо, Милли и Гарет тоже прошли процедуру натирания подошвы, после чего вместе с Гарри уже с полным правом направились в зал.

– Это напоминает оружейную комнату, – сказал Гарет, оглядываясь по сторонам.

Количество оружия на стенах продолжало увеличиваться. Высоко над косами висели дробовики и винтовки. Некоторые из них были старыми и напоминали коллекционные образцы.

– О, круто, – сказал Джо. – Папа, а можно мне…

– Нет, – ответила Элис.

– Раньше это была трапезная, где ели монахи, – сказала Дженни, подходя к ним.

На ней было облегающее черное платье с длинными рукавами. Почему-то оно шло ей гораздо меньше, чем нормальная одежда, в которой она была в тот день, когда они с Гарри познакомились.

– В дни молодости моего отца здесь была средняя школа. – Она указала на резную деревянную кафедру. – А тут сидел школьный учитель. Мы используем этот зал для проведения праздников, – сказала она и повернулась к Гарри: – Приятно видеть вас в полном облачении, викарий.

Гарри открыл было рот, но так и не нашелся, что ответить.

– А что делает вон та леди? – спросил Том.

В дальнем конце зала женщина, которая раньше стояла с Синклером и Тобиасом, поднялась по ступенькам на старую кафедру и села там, разглядывая что-то, лежащее у нее на коленях. Около нее женщины складывали колоски, которые собрали в поле.

– Это моя сестра Кристиана, – ответила Дженни. – Каждый год она назначается королевой урожая. В ее задачу входит изготовление соломенной куклы.

– А что это еще за соломенная кукла? – спросил Джо.

– Это древняя фермерская традиция, – пояснила Дженни. – В старые времена, еще до того как все мы стали христианами, люди верили в то, что в урожае живет дух земли и что когда урожай убран, то дух этот теряет свой дом. Поэтому из последних колосьев собранного урожая они делали соломенную куклу – своего рода временное жилище для духа земли на зиму. Весной ее запахивали назад в землю. Маленькой я завидовала Кристиане и просила отца позволить мне быть королевой хотя бы разок. И он всегда отвечал, что я могу быть королевой, если сумею сделать такую же куклу, как у Кристианы.

– Ну и как, получилось? – спросил Том.

– Нет, это чертовски сложно. Простите, викарий. Я не знаю, как она это делает. Она закончит ее только к концу вечера. А теперь давайте лучше выпьем.

С этими словами Дженни повела Гарри вместе со старшими Флетчерами к столу с напитками. Зал продолжал наполняться людьми, и некоторые начали уже выходить через двойные деревянные двери в большой, огороженный стеной сад позади дома. Гарри видел глубокую бирюзовую синеву вечернего неба и увешанные фонариками фруктовые деревья. Небольшая группа музыкантов – две скрипки и две трубы – готовилась к тому, чтобы начать играть.

Вдоль одной из стен стояли застекленные ящики, напоминающие те, в которых музеи демонстрируют свои экспонаты. Их содержимое привлекло внимание мальчиков Флетчеров и их отца. Гарри присоединился к ним. Там были выставлены археологические находки, обнаруженные на торфяниках и собранные семьей Реншоу в частном музее. Там были кремневые орудия труда периода неолита, оружие бронзового века, римские ювелирные изделия и даже несколько человеческих костей.

У Гарри не было возможности долго рассматривать все это, потому что его постоянно кто-то отвлекал. Все время подходили новые и новые люди, представлялись, знакомились, и вскоре он потерял надежду запомнить всех по имени.

Перейти на страницу:

Похожие книги