Читаем Козел отпущения полностью

Конечно же, имеются в виду первые христиане, гонимые евреями или римлянами, но также имеются в виду и евреи, позднее гонимые христианами, имеются в виду все жертвы, гонимые всеми палачами. К чему же в самом деле относится это свидетельство? Я утверждаю, что оно всегда относится к коллективному гонению, порождающему религиозные иллюзии. Именно об этом говорит и следующая фраза: «даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу». В зеркале исторических гонений, средневековых и современных, мы видим если не само учредительное насилие, то, по крайней мере, его эрзацы – тем более убийственные, что в них уже нет ничего созидательного. Под ударом этого откровения падают охотники на ведьм, равно как и тоталитарные бюрократы. Отныне всякое насилие разоблачает то же, что разоблачают и Страсти Христа, – слабоумный генезис кровавых идолов, всех ложных богов религии, политики и идеологии. Убийцы по-прежнему считают, что их жертвоприношения оправданны. Они по-прежнему не ведают, что творят, и мы должны их простить. Настал час, чтобы мы простили друг друга. Если мы промедлим еще немного, у нас не останется времени.

<p>От переводчика</p>

Перевод некоторых терминов этой книги требует пояснений. Говоря о том, что Евангелие открыло людям прежде от них скрытый механизм козла отпущения, Жирар регулярно использует существительное révélation («открытие», «раскрытие»). Поскольку речь идет об открытии, сделанном в Евангелии, то адекватным переводом будет высокое слово «откровение» («непосредственное открытие человеку божественных истин самим Богом», согласно определению Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона); но поскольку речь идет об открытии некоего механизма, то адекватным переводом будет нейтральное стилистически слово «разоблачение», допускающее «механизм» как объект в родительном падеже («откровение механизма» сказать невозможно). Выбор любого из этих слов как единственного перевода обеднил бы смысл текста. Поэтому в данном случае мы решили нарушить обычное правило перевода терминов – «одному термину оригинала соответствует один термин перевода» – и в переводе используем оба слова, в соответствии с контекстом.

Существительное scandale и производный глагол scandaliser Жирар использует не в том значении, какое они имеют во французских переводах Нового Завета («соблазн», «соблазнять»), а фактически как термины собственной теории, поскольку их внутренняя форма – skandalon («ловушка», «то, обо что спотыкаются»; др-греч.) – идеально соответствует понятию «преграда», которое Жирар ввел в рамках своей теории миметического желания. Иначе говоря, этимология этих слов для Жирара важнее их семантики. Поэтому для перевода мы использовали русские слова хотя и с несовпадающей семантикой, зато с той же внутренней формой – «скандал» и «скандализовать», – предполагая, что и они получат в контексте книги необходимый терминологический смысл.

Термин sacrificiel, введенный Жираром в книге «Насилие и священное», в настоящей книге хотя и вытесняется терминами «основанный на механизме козла отпущения» и «гонительский», но все же встречается. Относительно его перевода достаточно повторить то, что мы писали, предваряя перевод «Насилия и священного»: «Ключевую роль в книге играет эпитет sacrificiel (crise sacrificielle, interpretation sacrificielle и т. п.), буквально означающий „связанный с жертвоприношением“, „основанный на жертвоприношении“. Поскольку по-русски прилагательное „жертвоприношенческий“ не существует и не может существовать, мы используем в соответствующих случаях слово „жертвенный“» (Рене Жирар. Насилие и священное. М., 2000. С. 5).

* * *

Все вставки в квадратных скобках принадлежат переводчику. Во всех случаях, где имя переводчика цитаты не указано, перевод мой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука