Читаем Коварство любви полностью

— Люсьен… — призвала его к сдержанности Франческа. — Надеюсь, вы не станете распространяться об этом, иначе к нашему дому сбегутся толпы охотников за удачей.

— Моя дорогая Франческа! — В наигранном ужасе он схватился рукой за сердце. — Как вам такое могло прийти в голову? Разумеется, я буду нем как рыба, если вы с леди Каландрой того пожелаете. Кроме того… — на лице его появилась плутоватая улыбка, — будет очень весело наблюдать за столь занятным представлением. — Развернувшись, он вынул лорнет, черной шелковой лентой прикрепленный к лацкану пиджака, и принялся с его помощью обозревать собравшихся в театре зрителей. — Давайте посмотрим, кого вы имеете на примете? Может, Бертрама Уэстина? Он чертовски привлекательный молодой человек, но, по слухам, слишком любит играть в карты.

— Нет, он мне никогда не нравился, — ответила Калли, осторожно, чтобы это не слишком бросалось в глаза, осматриваясь вокруг. Она надеялась, что спутникам не заметен ее интерес к определенному человеку. Девушка честно признавалась себе, что была бы очень рада, если бы лорд Бромвель пришел сегодня в театр.

Конечно же она не рассматривает его как кандидата в мужья, но в последние дни мысли ее постоянно вращались вокруг этого мужчины. Время от времени Калли обводила толпу взглядом в надежде, что он все же объявится.

— Здесь присутствуют лорд и леди Фаррингтон, — сообщила Франческа, прикрыв веером нижнюю часть лица. — Третья ложа от сцены напротив нас. Их старший сын унаследует большое состояние. — Она нахмурилась. — Хотя он редко появляется в свете. Хотела бы я знать почему.

— Я слышал, он просто очень застенчивый, — пояснил сэр Люсьен. — Говорят, предпочитает… э-э-э… отношения с продажными женщинами. Это, понимаете ли, проще, чем ухаживать за дамами из высшего общества.

— Ах, боже мой! — воскликнула Франческа. — Тогда, полагаю, нам стоит забыть о его кандидатуре.

— Что скажете о сэре Аластаре Сёртоне? — поинтересовался Люсьен, указывая бокалом на мужчину в толпе.

Калли застонала:

— Для него интересны лишь две темы — его лошади и его собаки. Я, конечно, люблю ездить верхом, но разговаривать предпочла бы о чем-то другом.

— Верно, — согласился Люсьен. — Этот тип скучен. Боюсь, до начала сезона выбор женихов невелик.

— Мы просто проводим предварительный смотр. Разведку, так сказать. Вы же так это называете?

— Только не я. Я не отношусь к категории военных, — заметил он.

Франческа подалась вперед и игриво шлепнула его веером по руке.

— А знаете, леди Каландра, вам не нужно далеко ходить в поисках идеального супруга, потому что он сидит в ложе рядом с вами.

— Выставляете свою кандидатуру? — спросила Франческа, скептически вскидывая брови. — Всем известно, что вы убежденный холостяк.

— Возможно, у меня просто не было достойного стимула, — возразил сэр Люсьен, весело улыбаясь. — Согласитесь, леди, вам не найти более приятного и занимательного мужчину, чем я. К тому же я отличный танцор.

— Это верно, — со смехом согласилась Каландра.

— А кто лучше меня может поддержать светскую беседу со скучными старыми родственницами?

— Никто, — ответила Франческа.

— И у вас всегда будет с кем посоветоваться о вечерних туалетах, — с видом триумфатора заключил Люсьен.

— Чего же еще желать женщине? — воскликнула Калли.

— Единственная проблема заключается в том, что вам придется связать себя узами брака, Люсьен, — заметила Франческа.

— Да, это недостаток, — согласился он, но тут же ослепительно улыбнулся Калли: — Но ради такой красавицы, как леди Каландра, я готов пожертвовать вольной жизнью.

Девушка засмеялась:

— Будьте осторожны, сэр Люсьен, не то однажды вас поймают на слове, и что вы тогда станете делать?

Он искоса посмотрел на нее и пробормотал:

— Всегда можно сбежать на континент.

Все еще улыбаясь, Калли отвернулась от него, чтобы в очередной раз осмотреть зал. Ее внимание привлекло движение, когда дверь одной из лож открылась и в нее прошли, весело разговаривая, двое мужчин. Одним из них был граф Бромвель.

Сердце Калли бешено забилось, и она поспешно отвернулась, заставив себя некоторое время не смотреть в сторону той ложи. Спустя время она снова принялась обводить взглядом присутствующих.

Действительно, в ложе сидел ее знакомый роялист, одетый в более привычный костюм, состоящий из черного пиджака и бриджей, ослепительно-белой сорочки и полускрытого бортами пиджака галстука. Он расположился на одном из стульев, положив руку на край ложи, и сидел вполоборота к другому мужчине. Со своего места Калли не могла видеть выражение лица Бромвеля, но она и без того отлично помнила, как он выглядит: как в уголках его глаз зарождается улыбка, сбегающая к губам; как в зависимости от владеющих им в тот момент эмоций меняется цвет его глаз от серого до серебряного, а потом до темного оттенка грозовой тучи.

Каландра повернулась к своим друзьям:

— Кто те два джентльмена в ложе справа от нас — практически в центре зала? У одного темные волосы, а у другого светлые, почти белые.

Франческа посмотрела в указанную подругой сторону:

— Ложа по соседству с ложей леди Уиттингтон и ее дочери?

Перейти на страницу:

Похожие книги