— Нет, дневник. — Стерлинг подвинулся ближе к свече и принялся перелистывать трофей. — Это дневник прабабушки.
— Все равно это всего-навсего книжка, — уперся Куинтон.
— Я знаю. — Перелистывая страницы, Стерлинг вглядывался в написанные старомодным женским почерком строки. То тут, то там его взгляд выхватывал слова: «товары», «Франция», «корабли»… — Но это, по-видимому, хорошая книжка.
— И насколько же хорошей может быть книжка? — насмешливо спросил Куинтон.
— Тебе ведь нравятся книжки о пиратах, — примирительно сказал Натаниел.
Стерлинг продолжал листать дневник, и каждая перевернутая страница все больше захватывала его.
— Здесь написано о контрабандистах.
У Куинтона заблестели глаза:
— У прабабушки были знакомые контрабандисты?
Стерлинг перевел взгляд с одного брата на другого.
— Думаю, прабабушка сама была контрабандисткой, — серьезным тоном сообщил он о своем открытии.
— Почитай вслух, — попросил Натаниел.
— Хорошо, — согласился Стерлинг, и братья, поджав под себя ноги, уселись на пол.
Взяв у Натаниела свечу, Стерлинг установил ее так, чтобы она лучше освещала страницы, и начал читать братьям о приключениях их прабабушки, которая, похоже, и впрямь была контрабандисткой. Причем ее преследовал правительственный агент, оказавшийся не кем иным, как их предком — графом Уайлдвудом, что было отмечено чтецом не без гордости. Стерлинг читал о тайных встречах их прабабушки, опасных стычках и душераздирающих погонях и остановился, лишь когда прекратился дождь. Тогда он захлопнул дневник и задумался о последствиях обнаружения ими откровений прабабушки.
— Я считаю, что маме об этом говорить не стоит.
— Потому что придется признаться, что мы были на чердаке? — предположил Натаниел.
— Нет. — Куинтон с превосходством посмотрел на младшего брата. — Потому что ей вряд ли понравится факт наличия контрабандистки в роду.
— А-а. — Натаниел немного подумал, после чего его глаза возбужденно заблестели. — Давайте вместо пиратов играть в контрабандистов.
— Сегодня нельзя. — Стерлинг отрицательно покачал головой. — Мисс Томпсон спохватится, куда мы подевались. Но мы сможем снова подняться сюда, чтобы продолжить чтение и, возможно, поиграть в контрабандистов.
— И мы сможем пользоваться прозвищами контрабандистов? — запальчиво задал очередной вопрос Натаниел.
Куинтон рассмеялся.
— Что еще за прозвища контрабандистов?
— Такие же, как у пиратов, — самодовольно пояснил Натаниел. — Меня будут звать Блэк Джек Харрингтон.
Стерлинг и Куинтон обменялись взглядами.
— Вряд ли это имя подходит тебе, — с осторожностью подбирая слова, сказал Стерлинг.
Натаниел насупился.
— Почему?
— Хотя бы потому, что твое настоящее имя не имеет ничего общего с именем Джек. Мы ведь не просто играем, понимаешь? — жестко сказал Куинтон. — Выбор нового имени — дело серьезное. Прозвище контрабандиста должно согласовываться с твоим настоящим именем.
— Нейт, — провозгласил Стерлинг. — Звучит вполне подходяще для контрабандиста. А ты можешь быть Куинтом, — обратился он к другому брату.
— Не очень-то впечатляет, — процедил новообращенный Куинтон, но тут же оживился: — А что, если назваться Куинт Деревянная Нога или Куинт Ужасный?
— Уж лучше тогда Куинт Пострел, — ухмыльнулся Стерлинг.
— А себе ты какое прозвище выберешь? — обратился с вопросом к старшему брату Натаниел.
— Я останусь Стерлингом, — высокомерно заявил тот, хотя был бы не прочь подобрать себе контрабандистское прозвище.
— Не очень подходящее имя для контрабандиста, — съязвил Куинтон.
— А я и не буду контрабандистом, — с высокомерной усмешкой заявил Стерлинг. — Я буду отважным графом Уайлдвудом, королевским агентом, бесстрашным охотником за контрабандистами. — Совсем как их предок. В конце концов, это его наследие и его судьба. — И я стану спасителем прекрасной девушки, ее героем.
— Девчонки не могут играть, — сказал Натаниел, упрямо мотнув головой. — Это же девчонки.
— Тогда я буду, — Куинтон упер руки в бока и выпятил грудь, — дерзким храбрецом, предводителем контрабандистов.
— А кем буду я? — Младший брат вопрошающе переводил взгляд с одного брата на другого.
— Ладно. — Стерлинг протяжно вздохнул. Чего не сделаешь для своей семьи. — Пожалуй, я откажусь от прозвища Бесстрашный. Можешь называть себя Бесстрашным Нейтом.
— А я оставлю себе только прозвище Дерзкий. — Куинтон ухмыльнулся. — Так что теперь ты Бесстрашный храбрец Нейт.
Натаниел заулыбался.
— Нас ждет бесподобная игра в контрабандистов, — сказал Стерлинг, подавив мысль о том, что будущему графу в его возрасте следует изучать финансовую документацию, а не играть в контрабандистов. — И мы будем искать сокровища, переживать увлекательные приключения и спасать прекрасных девушек.
— А также странствовать по свету и открывать новые земли, — поддакнул Куинтом.
— И еще… и… — Натаниел смущенно пожал плечами.
— По-моему, нам нужно заключить соглашение. — Стерлинг задумался на мгновение.
Натаниел нахмурился, заподозрив неладное.
— Разве контрабандисты заключают соглашения?
— Я не знаю. — Куинтон пожал плечами. — Ты имеешь в виду — как мушкетеры? Один за всех и все за одного?