"What can I do for you?" | - Что прикажете? |
"I have heard that you . . . er . . . have dismissed your secretary, and . . . and are looking for a new one . . . ." | - Я слышал, что вы изволили тово... рассчитать своего писаря и... и ищете теперь нового... |
"Yes, I am. . . . | - Да- |
Why, have you someone to recommend?" | А вы имеете порекомендовать кого-нибудь? |
"I . . . er . . . you see . . . I . . . | - Я, видите ли... я... |
Could you not give the post to me?" | Не можете ли вы отдать эту должность... мне? |
"Why, are you giving up the Church?" said Kunin in amazement. | - Да разве вы бросаете священство? - изумился Кунин. |
"No, no," Father Yakov brought out quickly, for some reason turning pale and trembling all over. | - Нет, нет, - быстро проговорил отец Яков, почему-то бледнея и дрожа всем телом. |
"God forbid! | - Боже меня сохрани! |
If you feel doubtful, then never mind, never mind. | Ежели сомневаетесь, то не нужно, не нужно. |
You see, I could do the work between whiles, . . so as to increase my income. . . . | Я ведь это как бы между делом... чтоб дивиденды свои увеличить... |
Never mind, don't disturb yourself!" | Не нужно, не беспокойтесь! |
"H'm! . . . your income. . . . | - Гм... дивиденды... |
But you know, I only pay my secretary twenty roubles a month." | Но ведь я плачу писарю только двадцать рублей в месяц! |
"Good heavens! I would take ten," whispered Father Yakov, looking about him. | - Господи, да я и десять взял бы! - прошептал отец Яков, оглядываясь. |
"Ten would be enough! | - И десяти довольно! |
You . . . you are astonished, and everyone is astonished. | Вы... вы изумляетесь, и все изумляются. |
The greedy priest, the grasping priest, what does he do with his money? | Жадный поп, алчный, куда он деньги девает? |
I feel myself I am greedy, . . . and I blame myself, I condemn myself. . . . I am ashamed to look people in the face. . . . | Я и сам это чувствую, что жадный... и казню себя, осуждаю... людям в глаза глядеть совестно... |
I tell you on my conscience, Pavel Mihailovitch. . . . I call the God of truth to witness . . . ." | Вам, Павел Михайлович, я по совести... привожу истинного бога в свидетели... |
Father Yakov took breath and went on: | Отец Яков перевел дух и продолжал: |
"On the way here I prepared a regular confession to make you, but . . . I've forgotten it all; I cannot find a word now. | - Приготовил я вам дорогой целую исповедь, но... всё забыл, не подберу теперь слов. |
I get a hundred and fifty roubles a year from my parish, and everyone wonders what I do with the money. . . . | Я получаю в год с прихода сто пятьдесят рублей, и все... удивляются, куда я эти деньги деваю... |
But I'll explain it all truly. . . . | Но я вам всё по совести объясню... |
I pay forty roubles a year to the clerical school for my brother Pyotr. | Сорок рублей в год я за брата Петра в духовное училище взношу. |