– Очень любезно с вашей стороны, мсье Пуаро, – сказала она, – так быстро позвонить и избавить нас от беспокойства. Тем более потому, что это беспокойство мы едва успели ощутить. Понимаешь, Джулия, тебя не хватились за ленчем, – прибавила она, поворачиваясь к девочке. – Сегодня утром увезли столько девочек, и за столом было так много свободных мест, что могла бы исчезнуть хоть половина учениц, и никто бы ничего не заподозрил. Это необычные обстоятельства, – продолжала она, поворачиваясь опять к Пуаро. – Я вас уверяю, что обычно мы не проявили бы такой небрежности. Когда вы мне позвонили, я пошла в комнату Джулии и нашла оставленную ею записку.
– Я не хотела, чтобы вы подумали, будто меня похитили, мисс Булстроуд, – сказала девочка.
– Я это ценю, но думаю, Джулия, что ты могла бы рассказать мне о том, что собираешься предпринять.
– Я считала, что лучше мне этого не делать, – ответила Джулия и неожиданно прибавила: –
– Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, – резко произнесла мисс Булстроуд. – Но я не ругаю тебя, Джулия. – Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. – А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло.
– Вы позволите? – спросил сыщик. Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор. Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь.
– Мы одни, – таинственно произнес Пуаро. – Можем продолжать.
Мисс Булстроуд посмотрела на него, потом посмотрела на дверь, потом снова на Пуаро. Ее брови взлетели вверх. Он ответил ей взглядом в упор. Очень медленно мисс Булстроуд наклонила голову. Затем, снова в своей энергичной манере, сказала:
– Ну, Джулия, послушаем твой рассказ.
Девочка принялась рассказывать. Обмен теннисными ракетками, таинственная женщина и, наконец, находка того, что было спрятано в ракетке. Мисс Булстроуд повернулась к Пуаро. Тот мягко кивнул.
– Мадемуазель Джулия правильно все изложила, – сказал он. – Я взял на себя заботу о том, что она принесла мне. Оно надежно помещено в банк. Поэтому я думаю, что вам не следует больше опасаться дальнейших неприятностей здесь.
– Понимаю, – ответила мисс Булстроуд. – Да, я понимаю… – Она пару секунд помолчала, потом сказала: – Вы считаете, Джулии разумно оставаться здесь? Или ей было бы лучше уехать к тете в Лондон?
– Ох, прошу вас, – взмолилась Джулия, – позвольте мне остаться здесь!
– Значит, тебе здесь нравится? – спросила мисс Булстроуд.
– Очень, – ответила Джулия. – И, кроме того, здесь происходят такие интересные события…
– Это
– Я думаю, что Джулии теперь не грозит здесь опасность, – произнес Эркюль Пуаро и снова бросил взгляд в сторону двери.
– Кажется, я понимаю… – сказала мисс Булстроуд.
– Но, несмотря на это, – продолжал Пуаро, – нужно проявлять сдержанность. Интересно, вы понимаете, что я понимаю под сдержанностью? – прибавил он, глядя на Джулию.
– Мсье Пуаро хочет сказать, – вмешалась мисс Булстроуд, – что ему бы хотелось, чтобы ты держала язык за зубами по поводу твоей находки. Не обсуждала это с другими девочками. Сумеешь держать язык за зубами?
– Да, – ответила Джулия.
– Было бы очень интересно рассказать такую историю подружкам, – сказал Пуаро. – О том, что вы нашли в теннисной ракетке глубокой ночью. Но есть важные причины, почему эту историю не следует никому рассказывать.
– Я понимаю, – сказала девочка.
– Я могу тебе доверять, Джулия? – спросила мисс Булстроуд.
– Вы можете мне доверять, – ответила Джулия. – Вот вам крест.
Директриса улыбнулась.
– Надеюсь, твоя мать скоро вернется домой, – сказала она.
– Мамочка? О, я тоже надеюсь.
– Как я поняла со слов инспектора Келси, – заметила мисс Булстроуд, – они делают все возможное, чтобы с нею связаться. К сожалению, – прибавила она, – автобусы в Анатолии ходят с неожиданными задержками и не всегда придерживаются расписания.
– Я могу рассказать маме, правда? – спросила Джулия.
– Конечно… Ну, Джулия, мы обо всем договорились. А теперь лучше беги к себе.
Девочка ушла, закрыв за собой дверь. Мисс Булстроуд пристально посмотрела на Пуаро.
– По-моему, я вас правильно поняла, – сказала она. – Только что вы очень демонстративно закрыли дверь. А в действительности вы нарочно оставили ее слегка приоткрытой.
Пуаро кивнул.
– Для того, чтобы все сказанное здесь можно было подслушать?
– Да – если кто-то захотел бы нас подслушать. Это была предосторожность ради безопасности ребенка: должен распространиться слух, что найденное ею благополучно лежит в банке, а не у нее.
Мисс Булстроуд несколько мгновений смотрела на него, потом мрачно поджала губы.
– Всему этому надо положить конец, – сказала она.
– Идея заключается в том, – сказал главный констебль, – чтобы попытаться поделиться друг с другом нашими мыслями и сведениями. Мы очень рады, что вы с нами, мсье Пуаро, – прибавил он. – Инспектор Келси хорошо вас помнит.