Читаем Королевская страсть полностью

Ссора между королем и королевой стала поводом для развлечения всего двора. Барбара понимала, что она стала объектом бесконечных шуток. Бессильная ярость овладевала ею, она никого не принимала, гордо уединившись в своем доме на Кинг-стрит. Роджер был еще в Англии, но до завершения своих дел обосновался в Дорни-Корте. Новость об его отъезде уже стала всеобщим достоянием и вплеталась яркой нитью в повествование об унижении короля.

Барбара любила быть в центре внимания, но только когда устремленные на нее глаза были полны восхищения или зависти. Сейчас слава обернулась бесславием, и она готова была сменить ее на тихое и унылое житье в провинции. Чтобы не расстраивать Карла, она старалась выглядеть веселой и беспечной, но от этой постоянной борьбы с собой ее нервы были на пределе.

Карл пребывал в мрачной меланхолии, часто раздражался и подолгу молчал. Он все еще считал, что Катерина нарочно унизила его на приеме в Гемптон-Корте. Неужели так сложно было выполнить его просьбу и признать право Барбары бывать при дворе! Однако она отказала ему и к тому же устроила публичный скандал.

Карл не собирался быть под каблуком у собственной жены. Раз Катерина упрямится и действует по-своему, то ему придется изменить отношение к ней. Он не должен потакать ее капризам. После той унизительной сцены он не появлялся у королевы, надеясь, что одиночество в чужой стране сделает ее более разумной. Ночи он проводил с Барбарой на Кинг-стрит и, возвращаясь в Гемптон-Корт на рассвете, отдыхал в отдельной спальне. Порой страх леденил душу Барбары, но она скрывала его от Карла. Если Катерина будет продолжать упорствовать, то Барбара окажется на задворках жизни в унизительном положении тайной любовницы. «О, как я ненавижу ее!» — думала Барбара.

Наконец Карл решил послать канцлера Кларендона, чтобы тот уговорил Катерину. Старый наставник короля сначала упорно отказывался. Он не любил Барбару и не видел причин, по которым ей должна быть оказана столь высокая честь. Карлу удалось переубедить его.

Барбаре эта затея сразу не понравилась.

— Худшего посредника ты вряд ли мог бы найти, — протестовала она. — Кларендон ханжа и своей бестактностью только испортит все дело. Как сможет он убедить Катерину, если в душе не согласен с тобой?

Карл попытался развеять ее сомнения, сказав, что Кларендон как нейтральная сторона сможет гораздо лучше заинтересованного лица справиться с этой задачей.

Кларендон с неохотой отправился на аудиенцию к королеве. Катерина, догадываясь о цели его визита, была несколько напряжена и нервна. Грубоватый по натуре, Кларендон сразу приступил к делу.

— Мадам, пора окончить вашу ссору с королем.

Губы Катерины дрожали, но она твердо сказала:

— Уверяю вас, что мое самое большое желание — помириться с мужем.

— Тогда, мадам, вы должны принять леди Каслмейн в качестве вашей фрейлины.

Катерина пыталась возразить, но Кларендон жестом оборвал ее.

— Я приношу заверения от имени вашего супруга, что, если вы разумно согласитесь на это, он постарается, чтобы ваша жизнь в Англии была счастливой и безоблачной. — Честный Кларендон тяжело вздохнул, зная, что лжет. — Если вы выполните эту пустяковую просьбу, то он обещает прекратить все отношения с леди Каслмейн.

Катерина вспомнила вызывающую красоту Барбары и трогательно сказала:

— Но я не могу поверить этому. Я же видела ее, как вы знаете. — Затем она опомнилась и вспыхнула от смущения.

Между ними возникло напряженное молчание. Оба понимали, что Карл не сможет, постоянно видя Барбару, не посещать ее спальню.

Катерина отвернулась, чтобы скрыть неловкость. Узкие плечики выпрямились, и она твердо сказала, чуть повернув голову:

— Я хочу быть верной и хорошей женой моему мужу во всех отношениях. Но не могу поощрять его безнравственное поведение. Жена несет ответственность за бессмертную душу своего супруга.

Лицо Кларендона побагровело, но он постарался сдержать себя. В общем-то он не имел претензий к этой маленькой королеве. Пожалуй, его не устраивало только то, что Катерина была католичкой, а католиков в Англии не жаловали со времен кровавого царствования королевы Марии.

— Я полагаю, мадам, что вам следует так же побеспокоиться о добром имени вашего супруга. Вам необходимо понять, почему леди Каслмейн должна получить место фрейлины.

Катерина стояла не шелохнувшись, только ее учащенное дыхание выдавало, как напряженно она прислушивается к его словам. Она продолжала хранить молчание.

— Мадам, — резонно заметил Кларендон, — поймите, на карту поставлена честь короля.

Катерина обернулась и прошипела:

— Его честь! Его честь требует, чтобы он хранил верность жене, чтобы он спал в моей постели и не пренебрегал своим долгом дать Англии наследника трона.

Кларендон понял, как сильна ревность Катерины по отношению к детям Барбары, рожденным от Карла, и удрученно вздохнул. Он сам неодобрительно относился к появлению на свет бастардов. Выдержав соответствующую паузу, он мягко сказал:

— Я не вижу, каким образом король сможет содействовать появлению законного наследника, если вы не прекратите вашу ссору.

Перейти на страницу:

Похожие книги