- Капитан сказал “барон Манфред”. Мой отец умер, - произнес Эрик.
Ру не знал, что на это ответить. Он взглянул на Эрика и в полумраке увидел, что тот откинулся на спину и закрыл глаза.
Через несколько минут шкура снова отдернулась. Но вместо Герты в хижину вошла молодая женщина, довольно высокая, ибо ей пришлось нагнуться, чтобы войти. В полутьме ее волосы казались черными, а лица нельзя было различить, потому что свет падал у нее со спины.
- Что... - начал Ру.
- Молчи, - перебила женщина и повернулась к Эрику. - Я хочу осмотреть рану.
Было в ней что-то, от чего Ру почувствовал тревогу. Ее одежда, по крайней мере на первый взгляд, казалась невзрачной: простое платье какого-то неопределенного цвета, может быть, серого, а может быть, зеленого или синего; в темноте было трудно разобрать. Зато, когда шкура снова закрыла вход, стало можно разглядеть женщину лучше. У нее были высокий царственный лоб и тонкие черты лица, которые можно было бы назвать красивыми, не будь они отмечены печатью озабоченности и сосредоточенности.
Женщина коснулась рубашки Эрика.
- Ее надо снять. Помоги мне, - велела она Ру. Ру помог Эрику выпрямиться, а женщина сняла рубашку ему через голову; после этого он вновь рухнул на спину, весь в поту и тяжело дыша, словно после долгих часов нелегкой работы. Женщина коснулась раны, и Эрик, стиснув зубы, застонал от боли.
- Ты глупец, Эрик фон Даркмур. Два, самое большее, три дня, и ты бы умер от заражения крови.
Вблизи Ру смог хорошо рассмотреть женщину и нашел, что она красива, - и тем не менее в ее манере держать себя было нечто обескураживающее, но сказать об этом вслух Ру не решился бы.
- А где Герта? - тихо спросил Ру.
- Я послала ее с поручением, - был ответ.
- Кто вы?
- Я велела тебе молчать, Ру Эйвери. Тебе следует хорошенько уяснить, что есть время говорить и время слушать - и знать, когда наступает одно или другое. Когда настанет время говорить, ты можешь называть меня Мирандой.
И она занялась раной Эрика. Откуда-то из-под хлама она извлекла мешок, из которого вынула флакон. Содержимое она вылила на рану, и Эрик задохнулся от боли. Потом боль отступила. Миранда достала еще один сосуд и, открыв его, протянула Эрику:
- Выпей.
Эрик выпил и сморщился.
- Горько.
- Не так горько, как безвременная смерть, - заметила Миранда.
Потом она приложила к ране компресс и туго перевязала. Она еще не закончила перевязку, а Эрик уже спал. Миранда посмотрела на него, кивнула и, не говоря ни слова, вышла из хижины.
Ру с минуту подождал, глядя на спящего Эрика, а потом осторожно выглянул наружу. Поблизости никого не было, и он вышел из хижины.
- Привет, любимый! - услышал он сзади и вздрогнул от неожиданности. Обернувшись, он увидел Герту с вязанкой дров.
- Где она? - спросил Ру.
- Кто она?
- Миранда.
Герта остановилась и скорчила рожу.
- Миранда? Не могу сказать, что знакома хотя бы с одной Мирандой. Когда солдаты ушли, я пошла за дровами и не видела никакой Миранды.
- Молодая женщина, примерно такого роста, - Ру показал рукой чуть выше своей головы, - темноволосая, очень красивая, пришла в хижину и перевязала Эрика.
- Красивая, говоришь? - Герта почесала подбородок. - Тебе, наверно, приснилось, мальчик. Ру шагнул к хижине и отдернул шкуру.
- А это мне тоже приснилось? - Он указал на свежую повязку у Эрика на плече.
Герта ошарашенно уставилась на нее.
- Дорогуша, вот загадка так загадка, ага? - Она на минуту задумалась. - Похоже на проделки чудного лесного народца. Быть может, она из тех эльфов, о которых ты наверняка слышал, или какой-нибудь призрак?
- Призрак, как бы не так! Она была из самой настоящей плоти и крови. И уж никак не похожа на тех эльфов, о которых я слышал, - сказал Ру.
Он взглянул на Герту и увидел, что та улыбается; но вдруг она помрачнела.
- Ну ладно, есть тайны, которые лучше не трогать. Мне надо жечь уголь, а ты лезь обратно и отдыхай. Потом я сварганю чего-нибудь поесть.
Ру вдруг почувствовал, что неимоверно устал.
- Отдохнуть - это хорошо, - пробормотал он. Разделить с Гертой трапезу - сомнительное удовольствие, а вот поспать - это как раз то, что нужно. Ру вернулся в хижину и удивился отсутствию вони. “Должно быть, принюхался”, - вяло подумал он и повалился на тряпки. Снаружи послышались какие-то странные звуки, но он не обратил на них внимания, потому что почти мгновенно провалился в глубокий сон.