‒ Спасибо. Всегда приятно слышать, что мои книги ценятся, ‒ Коллинз берет ручку и некоторое время пристально смотрит на меня. ‒ Простите, но вы выглядите ужасно знакомой, мисс. Я не думаю… Боже мой! Вы же принцесса! ‒ он резко встает, проливая на мое платье недопитую чашку воды. Поскольку я стою слишком близко к его столу, а книжный магазин переполнен, у меня нет никаких шансов избежать этого.
Коллинз смотрит так, словно хочет заплакать.
‒ Нет! О нет, мне так жаль! Я никогда не думал, что вы будете читать мои книги, а тем более придете за автографом.
Я поднимаю руку. Эдвард молниеносно выхватил носовой платок, и хотя на платье осталось пятно, к счастью, в чашке была только вода.
‒ Мистер Коллинз, все в порядке. Пожалуйста, не смотрите так испуганно, это просто ошибка, которую мог совершить кто угодно, ‒ видя, что он все еще расстроен, кланяясь и извиняясь, как будто только что ударил меня ножом, я быстро протягиваю ему свою книгу. ‒ Вы еще не расписались для меня.
‒ О! Конечно, конечно, ‒ Коллинз хватает ручку и размашисто ее подписывает. ‒ Если есть что-то еще, что я могу сделать, чтобы извиниться…
‒ Хватит, ‒ коротко говорит Эдвард. ‒ Остальные посетители тоже ждут.
Действительно, читатели позади нас становятся все более и более беспокойными, раздаются фразы шепотом: «Принц и принцесса здесь!», «А вы знали, что принцесса тоже читает его романы?». Как только Коллинз возвращает мне книгу, Эдвард выводит меня через задний выход, словно за нами гонятся сборщики долгов.
‒ Пойдем к «Книжному червю», ‒ говорю я. Пятно на моем платье все еще заметно, но я не хочу пока возвращаться во дворец. ‒ Я уже несколько месяцев не видела мистера Уэллсли.
Мы направляемся к «Книжному червю». Мистер Уэллсли приезжал во дворец, когда я рожала и больше мы не виделись. Я скучаю по его веселому нраву и готовности участвовать в проектах социальных реформ, хотя иногда разочаровывалась в том, что он не прилагает столько усилий, как я. Он считает, что прогресс есть прогресс, каким бы медленным он ни был.
«Книжный червь» выглядит точно так же, хотя вокруг него все изменилась. Старые, кривые дома, построенные ранее в хаотичном порядке, заменили высокие, ярко окрашенные здания. Я не против перемен, но ностальгия все же колит. Исчезнет ли когда-нибудь и «Книжный червь»? Мистеру Уэллсли уже почти семьдесят, и он поговаривает об отъезде в деревню. «Книжный червь» хранит для меня драгоценные воспоминания. Воспоминания о том, как мы рылись на пыльных полках, натыкались на Эдварда и Генри и даже посещали собрания для детей-работников.
Мистер Уэллсли расставляет на полках журналы, когда мы с Эдвардом приходим.
‒ Дедушка, ‒ я делаю шаг вперед и обнимаю его. Хотя формально мистер Уэлсли — не мой настоящий дедушка, этот термин стал для меня естественным.
‒ Моя прекрасная внучка, ‒ мистер Уэлсли обнимает меня в ответ. ‒ Добрый день, ваше высочество, рад видеть вас обоих. Как поживает малыш?
‒ Он учится ходить, ‒ говорю я. Если бы у меня был смартфон, я могла бы показать ему фотографии. Но в Ателии только у немногих есть камеры, большие и громоздкие, хотя все еще портативные. ‒ Вы должны как-нибудь приехать и повидаться с ним. Он вырос из крошечного безволосого пучка и очень похож на этого мужчину с каменным лицом.
Эдвард только приподнимает бровь. Он уже привык, что я поддразниваю его за бесстрастное выражение лица.
‒ А как насчет тебя, дедушка? ‒ по сравнению с «Книгами Бакстера», где Коллинз раздавал автографы, «Книжный червь» маленький и тесный. Улицы вокруг кишат покупателями, но редко кто бросает взгляд на магазин. ‒ Где твой помощник?
‒ Сейчас он работает неполный рабочий день, ‒ мистер Уэллсли протирает очки. ‒ Ты помнишь, что у меня есть друг, который работает редактором в «Сегодня в Ателии»?
«Сегодня в Ателии» — одна из крупнейших газет страны. Когда закончила свой отчет о детях, работающих на хлопчатобумажной фабрике, мистер Уэллсли обратился к своему человеку в «Сегодня в Ателии», чтобы напечатать его.
‒ Владелец газеты присвоил деньги и исчез. Полиция уже уведомлена, но мы все еще пытаемся его выследить. Последнее, что мы слышали, он сел на корабль, идущий в Морин.
‒ Не может быть, ‒ говорю я. ‒ Разве газета не популярна? Зачем ему воровать у компании?
‒ Он годами копил долги, например, неосторожно играл на скачках. Мы ничего не знали, пока он не исчез.
‒ Это ужасно. Придется закрывать офисы?
‒ Они подали заявление о банкротстве, но в настоящее время мой друг пока не хочет покидать свой пост. Он работает в газете уже тридцать лет, и для него ужасно отказаться от нее.
‒ Вы вложили деньги в газету? ‒ спрашивает Эдвард.
‒ Кое-какие сбережения, ‒ признается мистер Уэлсли. ‒ Но не забивай этим свою хорошенькую головку, девочка. Я все равно подумываю о пенсии. Арендная плата в этом районе выросла, и даже если бы не это фиаско с газетой, не думаю, что смогу держать магазин в течение следующего десятилетия.