Так что вся наша семья плюс Церк, нашедший общий язык со всеми нашими и ставший чуть ли не членом уже далеко не маленькой семьи, готовилась к дороге в Нелис. По обе стороны ущелья оставалось немалое количество берков, уже полностью взявших всё в свои руки и активно начавших обживать это место. Как они решали все свои организационные вопросы — я об этом даже не задумывался, да и они сами старались не беспокоить меня «по пустякам»! Я не раз от них слышал эти слова.
Фурлет мне как-то объяснил, что у берков за долгие годы жизни в условиях, когда у них не было своего собственного государства и официальной власти, выработались отличные навыки самоорганизации, и они для выполнения совместных масштабных дел совсем не испытывали потребности в том, чтобы кто-то сверху ими руководил. В общем, хороший народ достался мне, человеку, совсем не рвущемуся к власти и не любящему командовать другими!
Наконец, мы тронулись в путь огромным караваном. В центре его двигались две прочные повозки, нагруженные мешками с золотом. Со стороны могло показаться, что телеги практически пустые, но мощным лошадкам так не казалось — упираться им приходилось по-настоящему. Да и люди в нашем караване для постороннего глаза были распределены как-то странно неравномерно — в центре, в основном со всех сторон от этих двух повозок, шагало почему-то много крепких мужиков. К тому же они по непонятной причине несли на своих плечах рабочий инструмент — кирки, ломы, лопаты и прочее, хотя могли бы и на телеги их положить. Наверное, очень дорожили своим инструментом и не хотели выпускать ценные предметы из своих мозолистых рук ни на минуту. А еще на боку у многих были арбалеты, все как один взведенные. Те же, у кого не было арбалетов, старались держаться поближе к повозкам, на которых это оружие лежало рядками. И тоже почему-то взведенное. Во всей этой толпе лишь маленький мальчик страшной наружности сидел на упомянутых выше мешках и все время чертыхался над страницами какой-то книги.
— Господи, ну кто так пишет! — ругался я уже в который раз, читая графоманскую белиберду Заррагаста, названную им «Легендой о Красном Фениксе». — Я столь коряво написанные книги только в своем мире видел, когда изучал английский язык. Знаешь, Киррэт, для людей, изучающих иностранные языки, иногда делают такие специальные книги, которые являются дословными переводами. У вас здесь давно уже утрачена культура многоязычия, поэтому я тебе сейчас объясню, как переводятся книги с одного языка на другой.
Вначале делается дословный перевод, когда всем словам, имеющимся в оригинальной книге, подбираются слова из другого языка, наиболее точно подходящие по смыслу. Есть, конечно, еще проблема фразеологизмов, но сейчас я тебе ими голову забивать не буду. Так вот, дословный перевод дает промежуточный текст, который необходимо пропустить через литературную обработку или стилистическую редактуру — по-разному это называется. В этом случае текст дословного перевода переписывается таким стилем, который более привычен носителям того языка, на который книга переводится, но при этом полностью передается смысл оригинального текста.
Подобные книги с дословным переводом помогают изучающим иностранный язык правильно подбирать значения слов. То есть, ученик каждому слову в предложении подбирает варианты значений, а потом проверяет по такой книге правильность своей работы. Так вот эта бредятина заррагастовская написана таким языком, словно он просто сделал дословный перевод другой книги, написанной на ином языке, понимаешь? И после этого «забыл» о стилистической правке!
— Крис, а тебе не приходило в голову, что эта книга Заррагаста на самом деле и есть дословный перевод, как ты это называешь, какой-то другой книги? — задумчиво спросил Киррэт, шагающий рядом со мной сбоку от телеги.
Иногда бывают такие ситуации, когда вдруг становится настолько стыдно за свою тупость, что хочется просто лечь и умереть. Или, как говорят, хочется сквозь землю провалиться от стыда за свое скудоумие. Но спасительным выходом в такой ситуации всегда становится не опускание своей самооценки ниже плинтуса, а наоборот, поднимание оценки того, кто оказался умнее тебя, что я и сделал:
— Киррэт, ты гений! — просипел я голосовыми связками, только начавшими восстанавливать свою способность говорить после шокового спазма в горле.
— А ты думаешь, почему меня назвали Умником! — самодовольно ухмыльнулся он.
— Киррэт, ты как хочешь, но именно тебе я доверю честь расшифровки языка древних магов, — торжественно объявил я. — Это будет твоей наградой за решение загадки Феникса. А также карой за то, что ты посмел оказаться умнее Короля!
— Крис, ты действительно считаешь, что мы с тобой сумели разгадать тайну Заррагаста? — безжизненным голосом прошелестел Умник, до которого наконец-то дошло осознание глубины смысла события, только что произошедшего.