Читаем Король говорит! полностью

Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.(примеч. перев.).

(обратно)

89

Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.

(обратно)

90

На месте преступления (лат.). (примеч. перев.).

(обратно)

91

Наоборот (лат.). (примеч. перев.).

(обратно)

92

Time, 9 November 1936.

(обратно)

93

Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). (примеч. перев.).

(обратно)

94

Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.

(обратно)

95

Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.

(обратно)

96

Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). (примеч. перев.).

(обратно)

97

William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.

(обратно)

98

Rhodes James. Op. cit. P. 112.

(обратно)

99

Ibid. P. 113.

(обратно)

100

Shawcross. Op. cit. P. 380.

(обратно)

101

Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.(примеч. перев.).

(обратно)

102

Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.

(обратно)

103

Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (примеч. перев.).

(обратно)

104

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. (примеч. перев.).

(обратно)

105

Time, 21 September 1936.

(обратно)

106

Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. (примеч. перев.).

(обратно)

107

Записи Лайонела Лога.

(обратно)

108

HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. (примеч. перев.).

(обратно)

109

Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). (примеч. перев.).

(обратно)

110

Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.

(обратно)

111

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

(обратно)

112

Anschluss — присоединение (нем.).(примеч. перев.).

(обратно)

113

Букв.: согласие (Антанта) (фр.). (примеч. перев.).

(обратно)

114

Sun, 18 January 1938.

(обратно)

115

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.

(обратно)

116

Ibid. P. 383.

(обратно)

117

Ibid. P. 390.

(обратно)

118

Ibid. P. 392.

(обратно)

119

Ibid. P. 394.

(обратно)

120

Ibidem.

(обратно)

121

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.

(обратно)

122

Shawcross. Op. cit. P. 488.

(обратно)

123

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.

(обратно)

124

Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. (примеч. перев.).

(обратно)

125

Blitzkrieg — молниеносная война (нем.).(примеч. перев.).

(обратно)

126

Ibid. P. 429.

(обратно)

127

Жизненное пространство (нем.). (примеч. перев.).

(обратно)

128

Ibid. P. 449.

(обратно)

129

Сандхерст — училище сухопутных войск. (примеч. перев.).

(обратно)

130

Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. (примеч. перев.).

(обратно)

131

Инвеститура — церемония посвящения в рыцари ордена. (примеч. перев.).

(обратно)

132

Ibid. P. 553.

(обратно)

133

«Повелитель» (англ.). (примеч. перев.).

(обратно)

134

Двойное летнее время — на два часа впереди времени по Гринвичу; вводилось во время Второй мировой войны и в некоторые послевоенные годы, чтобы продлить световой день. (примеч. перев.).

(обратно)

135

Записи Лайонела Лога, 29 декабря 1943.

(обратно)

136

Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 68.

(обратно)

137

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г. (примеч. перев.).

(обратно)

138

Кабинет военного времени — коалиционное правительство 1940–1945 гг., во главе которого стоял Черчилль. (примеч. перев.).

(обратно)

139

Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) — британский актер, певец, автор песен и драматург. (примеч. перев.).

(обратно)

140

«Хэрродз» — один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.(примеч. перев.).

(обратно)

141

Ibid. P. 610.

(обратно)

142

Африканеры — жители южноафриканских республик европейского происхождения.(примеч. перев.).

(обратно)

143

Англо-бурская война (1899–1902) велась Великобританией против бурских республик — Трансвааль и Оранжевое свободное государство — и завершилась аннексией обеих.(примеч. перев.).

(обратно)

144

Интервью, данное автору в июне 2010 года.

(обратно)

145

Перейти на страницу:

Похожие книги