Его брат услышал и проворчал в ответ:
— Нельзя обратить того, кто уже верует.
— Ты веришь в спиритизм? Мне показалось, ты даже не проявил интереса.
— Я не верю в спиритизм, но верю в загробную жизнь и духов. Ты бы тоже поверил, если бы знал Библию так же хорошо, как хвастаешь.
Корделия в тревоге нахмурила брови. Не часто случалось, чтобы Прайди бросал вызов брату — да еще при посторонних. Стивен поспешил снова переключить ее внимание на свою особу:
— Я был бы счастлив, если бы вы с мужем как-нибудь посетили "Варьете". Мы стремимся поднять художественный уровень и превратить наш театр в респектабельное заведение.
— Благодарю вас.
— Вы куда-нибудь выезжаете по вечерам?
— Нет. Только изредка в филармонию.
— Вот как? Я сам регулярно посещаю концерты. Постойте… Когда у нас следующий концерт?
— Кажется, в будущий понедельник.
— Ну конечно. Я же заказал билеты. Может быть, вы с мужем составите мне компанию?
— Спасибо. Но с нами, как правило, ездит отец мужа.
— Само собой, я приглашаю и его. Могу я заехать за вами?
Это "за вами" прозвучало так, словно относилось к ней одной.
— Прошу вас, мистер Кроссли, не считайте это решенным делом. Я не могу отвечать за Брука и мистера Фергюсона.
Мисс Гриффин встала — отчасти затем, чтобы не дать разразиться грозе, — и это послужило сигналом для остальных. Стивену так и не удалось уговорить Фергюсонов принять его приглашение посетить "Варьете", но он был бесконечно счастлив, что они будут вместе на концерте. Он снова увидит Корделию!
Всю обратную дорогу Слейни-Смит молчал, и Стивен почти физически ощущал, как его привыкший логически мыслить мозг бьется над загадками этого вечера. Прежде чем расстаться, Стивен пригласил старика еще раз посетить вместе с ним в субботу "Сад Помоны". Это исключило последнюю возможность для Слейни-Смита столкнуться с Великим Клодиусом, прежде чем тот увезет в Ливерпуль "Исчезающую леди".
Глава V
В следующий раз он навестил Фергюсонов в пятницу. Не очень-то осторожный шаг с его стороны, но он не мог выбросить Корделию из головы.
Дверь открыла горничная, а не дворецкий с бакенбардами, и сразу пошла посмотреть, дома ли миссис Фергюсон, а он остался в холле, смущенно теребя шляпу. В гостиной послышались голоса; Стивен через весь холл бросился туда и чуть не налетел на горничную, которая, стоя к нему спиной, докладывала хозяйке о его приезде.
— Прошу прощения, — пробормотал он, глядя поверх ее головы на Корделию. — Виноват, миссис Фергюсон, но мне послышалось, будто ваша горничная предложила мне следовать за ней.
— Ах вот что, — щеки молодой женщины покрылись легким румянцем. — Ничего, мистер Кроссли. Патти, можете идти.
Девушка подавила в себе раздражение и вышла. Стивен тотчас заговорил:
— Клянусь, я не собирался быть назойливым, но мне подумалось: ваш муж плохо себя почувствовал после сеанса, вот я и решил заехать, справиться, все ли в порядке.
В глубине души он злился, что непосредственность влюбленного делает его грубияном в ее глазах. Так ему никогда не завоевать ее дружбу.
Стивен обратил внимание на то, что на столе поверх бархатной скатерти постелена клеенка, а на ней рассыпаны какие-то медные и бронзовые колесики, шестеренки и перевернутый вверх дном деревянный футляр. Сама Корделия надела поверх кашемирового платья черный шелковый фартук с оборками.
— Спасибо, не беспокойтесь, — она хотела сказать, что у Брука болит горло, но ее что-то удержало. — Садитесь, пожалуйста, мистер Кроссли.
— Мне очень неловко: я помешал…
— Это всего лишь часы.
— Да, вижу. Что вы с ними делаете?
— Чищу.
— Странное занятие. Я бы сказал, оригинальное.
— Ну что вы… Кажется, пошел дождь?
— Так, слегка покапало. Должен признаться, я не разбираюсь в механике.
— Дядя Прайди пошел без пальто, — задумчиво произнесла Корделия и подошла к окну. В глазах сверкали затаенные огоньки.
— Боюсь, миссис Фергюсон, что, если вы не продолжите свою работу, мне придется откланяться, чтобы не мешать.
Она взяла в руки одно зубчатое колесико, радуясь предлогу не смотреть на гостя. Ей было ясно — с того самого вечера, — что этот красивый, много повидавший и на редкость энергичный молодой человек влюбился в нее — или вбил себе в голову, что влюбился. Надо быть слепой, чтобы не заметить. Корделия была в одно и то же время польщена, взволнована и не слишком уверена в себе.
— Я искала поломку, — объяснила она, — а когда нашла, то решила заодно и почистить. Нельзя держать хорошие старинные часы в таком состоянии.
— И в чем же оказалось дело? — он наклонился над столом и принялся рассматривать корпус из дуба и то, что казалось ему нагромождением колесиков, винтиков и шестеренок.
— В анкере. Он сильно изношен; от зубчиков образовались вмятины на кулачках, и он стал неправильно регулировать ход.
— Да? — удивился Стивен. — Ну, знаете, для меня это — китайская грамота. Покажите, пожалуйста, где это.
Корделия показала. Гость нагнулся над столом; их головы почти соприкоснулись. Он глубоко вздохнул.
— Надо же, какие крохотные зубчики! И вы утверждаете, будто от них-то и зависит ход часов?
— Да. Нужно завести.
— Какая малюсенькая!