9. В одном случае А. Д. Сахаров употребляет слово в необычном значении вполне сознательно. Мы привыкли понимать под словом «Правительство» высший орган исполнительной власти (или, как нас учили, «высший орган государственного управления»). Поэтому нетрудно предвидеть, что употребление слов «Центральное Правительство Союза» в ст. 28 проекта в значении, охватывающем и исполнительную, и законодательную, и судебную власть, вызовет недоумение и возражения. Но надо заметить, что споры по поводу того, как правильно употреблять слово «правительство», имеют давнюю историю. Помнится, в I Государственной Думе в 1906 году один депутат (или, точнее, «член Государственной Думы», как тогда официально говорили) выступил с упреками в адрес правительства, другой член Государственной Думы ему возразил: правительство — это мы, Дума, а не министры. Предложенное Сахаровым употребление слова «правительство» имеет, несомненно, немало преимуществ. Но оно расходится не только с почти вековой русской языковой традицией, особенно последних десятилетий, но и с употреблением соответствующих слов (Regierung, goverment) в ФРГ и в США, где эти слова всегда относятся только к исполнительной власти Поэтому остаются серьезные сомнения в целесообразности использования слова «правительство» в предложенном А. Д. Сахаровым значении.
III. Предложения о редакционной переработке
и редакционных поправках
Ниже я перечислю свои предложения по более или менее значительной редакционной переработке формулировок сахаровской Конституции, не меняющие, как мне представляется, смысла предложений Сахарова, но позволяющие точнее выразить то, что, по моему мнению, он хотел сказать.
1. В последней фразе ст. 5 говорится: «Международные законы и соглашения, подписанные СССР и Союзом, в том числе Пакты о правах человека ООН и Конституция Союза, имеют на территории Союза прямое действие и приоритет перед законами Союза и республик». Как уже сказано выше, я считаю это положение очень хорошим и очень важным. Но прежде всего здесь не хватает (во всех опубликованных текстах) запятой после слова «ООН». Далее, непонятен термин «международные законы», если он и встречается в международно-правовых документах и исследованиях, то скорее в образном смысле, без точного юридического значения. Мне представляется более предпочтительным использованный в Хельсинкских договоренностях (Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, «Декларация принципов <…>», принцип X) и в действующей Конституции СССР (ст. 29) термин «общепризнанные принципы и нормы международного права». Этот термин, несмотря на его кажущуюся расплывчатость, в действительности с достаточной четкостью определен толкованиями, изложенными как в научных исследованиях, так и в решениях Международного суда ООН и других международных правоприменительных органов. Сошлюсь также на конституцию ФРГ, где в ст. 25 сказано: «Общепризнанные нормы международного права являются составной частью федерального права. Они имеют приоритет перед законами и непосредственно создают права и обязанности для лиц, проживающих на территории ФРГ».
Особенно неудачно выражение «соглашения, подписанные СССР и Союзом»: имеются в виду, несомненно, те международные договоры, пакты, соглашения, конвенции, декларации и т. п., участником которых является Союз, то есть те, которые — с точки зрения международного права — обязательны для него. Но буквальный смысл сказанного совсем иной.
Во-первых, наиболее общий термин для всех таких документов отнюдь не «соглашения», а «договоры»; официальное издание МИД СССР, включающее все подобные двусторонние и многосторонние акты, переименовано несколько лет назад из «Сборника международных договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами» в «Сборник международных договоров СССР» (хотя в него включены акты с самыми разными названиями); это переименование не случайно, оно следует традициям ООН, в документах которой и в названии издаваемой ООН серии текстов договоров, соглашений и др. (как и в названии подобной серии, издававшейся ранее Лигой Наций) в качестве наиболее общего термина используется именно слово «договор» (treaty).