Читаем Констебль с третьего участка полностью

Я покосился на верхний лист стопки. Тушью там был изображен корабль, действительно напоминающий черепаху. И, при этом, еще и ежа, поскольку покатая, словно купол романского храма, крыша над палубой, ощетинилась сонмом шипов. Из бортов корабля, в промежутках между пушечными портами, торчали весла.

— Великолепно, господа, — воскликнул мистер Канингхем в восторге. — Надо срочно уведомить эрла Чертилла – это должно помочь ему на заседании ойряхтаса. Вильк, пришлите ко мне посыльного постарше, да посмышленее. И поспешите, поспешите констебль!

К суперинтенданту я отправил Томми, старшего из внуков сержанта Сёкли, мальчика уже практически взрослого – тринадцать лет как-никак. В посыльных на участке он с девяти лет, ни разу не осрамил за это время деда, так что лучше кандидата на выполнение миссии было и не сыскать.

У сэра Эндрю парень пробыл буквально пару минут, затем выскочил из кабинета сжимая в руке запечатанный конверт, скатился по перилам лестницы на первый этаж и вылетел во двор участка, где под парами, на всякий случай, стоял локомобиль. Почти сразу тихое пыхтение агрегата перешло в громкое шипение, послышался цокот передаточного механизма и звон металлических колес по брусчатке. Оголец хотя еще и мал, но управляется со сложной машиной мастерски – у нас не каждый констебль-то решается за его штурвал встать, хотя уметь управлять дорожным паровозом нам и положено, а Томми вот словно в будке машиниста родился. И ведь, отчаянная голова – не боится даже до безумной скорости тридцать миль в час разгоняться! Лихач растет, одно слово.

Когда из кабинета мистера Канингхема вышли инспектор Ланиган и доктор Уоткинс, а и минуты не прошло, как оттуда пулей вылетел Томми, грохот локомобиля уже и слышен не был.

— Однако, я ваш должник, доктор, — произнес мистер Ланиган, спускаясь по лестнице.

— Пустое, инспектор, — ответил тот.

— Однако, признайтесь, как вам удалось узнать о способе передачи тайных посланий ниппонцами?

— Ну это же очевидно, — мистер Уоткинс пожал плечами. — Расспросил ниппонца. Удивлен, что этого не сделали вы. Ведь у него столуется половина Третьего участка.

— Сабурами?! — инспектор замер, словно громом пораженный и удивленно выпучил глаза.

— Он служил в знатной семье из Кагосимы и был доверенным оруженосцем своего господина. Затем, когда восемь лет назад в Сацуме поднялась замятня, его сеньор погиб, защищая власть Его Величества, а сам мистер Сабурами вынужден был бежать. Ну, вы помните, что тогда творилось.

— Да-да, разумеется, — кивнул старший инспектор, и продолжил движение по лестнице. — Доверенный оруженосец, говорите? Пожалуй, его мнению стоило бы доверять, даже если ваша догадка и не подтвердилась бы. Что ж, это урок мне на будущее. Однако, я полагаю, чертежи стоит показать кому-то в морском министерстве – не подсунули ли нам пустышку? И сделать это надобно поскорее.

— Сегодня воскресенье, инспектор, — улыбнулся доктор. — Кого из адмиралтейских и где вы сегодня намерены искать?

— Ах, проклятие, — мистер Ланиган поморщился. — Как неудачно. Что, констебль? Вы опять намерены меня поразить до глубины души?

Это он уже обратился ко мне – видать на лице у меня мысли по поводу их беседы нарисовались.

— Прошу извинить, сэр, но Первый сюрвейвер Адмиралтейства, сэр Долий Крагг, проживает на территории нашего участка, и в это время обыкновенно еще дома. С визитами или в театр он ранее двух часов не отправляется, — нехотя ответил я.

— Что? Вам-то откуда это известно?! — изумился инспектор.

— Моя невеста служит в соседнем с ним доме, сэр, — потупил глаза я.

— Нет, вы первостатейная каналья, Вильк, — расхохотался мистер Ланиган. — Есть хоть что-то, о чем вы не знаете?

— С вашего позволения, я совершенно не разбираюсь в политике и лесных грибах, сэр.

Посыльный к мистеру Краггу отбыл, разумеется, не с такой поспешностью, как к комиссару. Во-первых, сэру Эндрю потребовалось обстоятельно изложить, отчего это сэр Долий в столь неурочное время как воскресный день понадобился полиции – тот ведь вполне вправе был и отказаться жертвовать заслуженным отдыхом. Во-вторых локомобиль у нас на участке только один, да и водить его со столь головокружительной скоростью решается один лишь Томми, так что посыльный отправился в особняк Краггов пешком. Ну и в третьих, послание-то было не столь спешное, как предыдущее.

Первый сюрвейвер, впрочем, ждать себя не заставил. Уже три четверти часа спустя он, вместе с курьером, прибыл в участок на своем экипаже, где его встретил инспектор О`Ларри, выдал бланк стандартного договора для привлеченных гражданских специалистов – сэр Долий подписал его не глядя (а он, между прочим, содержит в себе и пункт о неразглашении, например), просто сгорая от нетерпения.

— Подумать только – старинный броненосец, — бормотал он себе под нос, ставя росчерки на листах. — А я всегда говорил, что эти азиаты вовсе не такие уж и дикари, а просто пришли в упадок, и тому есть доказательства. То же хиндусское "Сказание о великой битве потомков Бхараты" взять, там же описаны самоходные аэростаты Жиффара, причем гораздо более совершенные…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика