- Ах, Хьюитт! Я пропускаю его слова мимо ушей. - Леди Грейнджер замолчала, ожидая, пока слуга не поставит на стол кофейник и не уйдет. - Ты, наверно, не прочь на время уехать из города?
Антония подняла на бабушку полные тревоги и боли глаза, и у старой леди сжалось сердце. Но она ничем себя не выдала, а просто добавила:
- Можешь взять мою карету, мой кучер довезет тебя до Хартфордшира.
Антония поблагодарила бабушку, хотя в душе была удивлена, что та не предложила ей в провожатые горничную. Стало быть, бабушка все же ею недовольна, так что у лучше ее ни о чем не просить.
Ближе к вечеру они доехали до последней, перед Доуверхаусом, остановки, где предполагалось сменить лошадей. Антония отказалась от предложения хозяйки гостиницы чтонибудь перекусить: ей не терпелось скорее продолжить путь, - но кучер слез с облучка и направился в пивную. Она приготовилась ждать не менее получаса и раскрыла было книгу, но вскоре увидела, как ее возничий в своем громоздком сером пальто снова усаживается на козлы.
И вот они уже едут дальше, причем довольно быстро. Видимо, лошадки попались резвые и кучер вошел во вкус быстрой езды.
Антония была этому рада: к ночи они поспеют в Доуверхаус. Она задремала, но проснулась оттого, что карету стало сильно трясти. Странно, раньше на этой дороге не было столько ухабов. Она выглянула в окно: места незнакомые. Кажется, заблудились. Антония постучала зонтиком по потолку кареты, но кучер, видимо, не слышал, Раздражение ее росло. Он что, оглох? Они же могут заехать Бог знает куда. Она опустила окно и крикнула:
- Блэк! Остановись! Ты поехал не по той дороге! - Впереди она увидела небольшую прогалину и какойто амбар. Там можно развернуться.
Когда карета остановилась, Антония. спрыгнула на землю, не дожидаясь, пока кучер опустит ступеньки.
- Что ты наделал, Блэк! Одному Богу известно, где мы!
Кучер неспешно слезал с облучка.
- Не слезай, - нетерпеливо сказала Антония. - Разворачивай… - Конец фразы замер у нее на губах, когда кучер слез и она увидела его лицо. - Маркус! Что ты задумал?
Лорд Эллингтон сбросил тяжелое пальто и мятую шапку на землю и безмятежным тоном сказал:
- Я тебя похитил.
Такое нелепое заявление лишило девушку дара речи. А Маркус тем временем отвел лошадей к амбару и стал их распрягать.
- Не поможешь мне? - обратился он к стоявшей неподвижно спутнице.
Антония молча повиновалась, недоумевая, кто из них двоих сошел с ума. Отпустив лошадей пастись на лужайке, Маркус взял ее за руку и повел в амбар. Она не сопротивлялась.
Пол в амбаре был чисто выметен, вдоль стен стояли вилы, пахло сеном. В углу на большой охапке сена был расстелен ковер и разбросаны подушки.
Еще более невероятным казался накрытый белой скатертью стол, на котором под крышками стояло несколько блюд. Маркус подошел к столу и зажег свечи в изящных канделябрах, и сцена приобрела совершенно нереальный характер.
- Вы сошли с ума? Чего вы добиваетесь?
Маркус подошел к ней и, развязав ленты, снял с нее шляпу, а затем и накидку. Он заставил ее сесть на стул и начал откупоривать бутылку вина.
- Вы, наверно, умираете от голода и жажды, - заметил он, разливая вино по бокалам.
Антония отпила глоток и потребовала ответа:
- Что вы намерены со мной сделать?
- Погубить вас, что же еще. - Маркус поднял свой бокал и, отсалютовав, выпил.
- Неужели вы так злопамятны, сэр? За эти месяцы я многое о вас узнала, но не думала, что вы станете мстить за унижение, вину за которое вы несете в той же степени, что и я.
- Поверьте, я не собираюсь вам мстить, хотя меня вовсе не привлекает репутация повесы, к тому же я в клубе заключил насчет вас пари.
- Вы… вы не джентльмен, сэр, вы опозорили мое имя… - Она вскочила и хотела бежать. Лучше пешком дойти до Беркемстеда, чем…
- Куда вы собрались, Антония? Уже совсем темно. Я пошутил, я ни разу даже шепотом не произнес в клубе вашего имени.
Девушка остановилась. Действительно, уже стемнело, а кругом лес. В дверях она обернулась и увидела, что Маркус, сняв сюртук и ослабив галстук, уселся, вытянув ноги. Свет от свечей играл в его волосах, но опасный, насмешливый рот оставался в тени. Однако глаза смотрели тепло, и, когда он протянул руку, она покорно подошла.
Он посадил ее себе на колени. Зная, что вырываться бесполезно, Антония не сопротивлялась.
- Вы ведь не причините мне зла, верно? - спросила она, боясь услышать ответ.
- Оказавшись здесь наедине со мной, вы уже погубили себя. Так что семь бед - один ответ, Антония.
С этими словами он взял девушку на руки и отнес на расстеленный на сене ковер. Темные глаза его были серьезны.
- Антония! Одно ваше слово, и я уйду в дальний угол и проведу там всю ночь. Но в глазах общества ваша репутация погублена. Вам придется выйти за меня замуж, у вас нет выбора.
Все правильно. Он ее не тронет, если она прикажет. Но она любит его, и, если ей суждено больше никогда его не увидеть, пусть у нее будет хотя бы эта ночь!
Антония молча протянула ему руки, и он, опустившись рядом на душистую постель, принялся вынимать шпильки и заколки из ее рассыпавшихся по плечам роскошных волос.