Читаем Компот полностью

- Вашему величеству, - сказал король Перико, - вряд ли понравятся кушанья нашей страны, потому что ваше-то государство по части кулинарии стоит на первом месте.

- Ошибаетесь, ваше величество. В Стране Лентяев едят чертовски плохо.

- Да как же? Ведь известно, что у вас там только пьют да едят, а труда не знают.

- Вот в том-то и беда.

- Что-то не пойму.

- Да вы поймите, ваше величество! Раз в Стране Лентяев труда не знают, приходится все есть в сыром виде.

- Смотри-ка, и то правда! Мне это и в голову не приходило, ваше величество. А я все вожусь с проектом запрещения труда в своем государстве. Теперь, пожалуй, положу его под сукно: ведь отменишь труд - и все, пожалуй, пойдет тут вверх тормашками.

- Как и у нас, в Стране Лентяев.

- Какого же черта ваше величество не потрудится привести все в порядок?

- Почему не потружусь? Да потому что у нас труда не знают.

- Кстати о проектах и трудах государственных: хотелось бы мне с вашим величеством подписать соглашение о выдаче преступников.

- Не возражаю. Пусть ваше величество скажет свои условия.

- Первое из них - чтобы мои подданные были выданы мне уже в повешенном виде.

- Невозможно, друг мой.

- А почему?

- Да потому, что в Стране Лентяев труда-то не знают!

- Ну и попали же вы в переплет!

Беседуя подобным образом, король Лентяев ел так, что за ушами трещало, а королева расцветала от гордости; ей не терпелось похвастаться своими талантами стряпухи, но до поры до времени она помалкивала, выжидая наиболее подходящего случая, чтобы раскрыть тайну. Этот случай пришел, когда подали великолепный компот из яблок, при виде которого король Перико вскрикнул от изумления, а король Лентяев - от жадности. Никто не успел и глазом моргнуть, как его лентяйское величество проглотило полную тарелку компота и приготовилось проглотить вторую.

- Похоже, - сказала королева, - что компот понравился вашему величеству.

- Еще бы, сеньора! Просто пальчики оближешь! За всю жизнь я не едал ничего вкуснее. Пора вызвать повара!

- Повар, - сказала королева, еле дыша от волнения и счастья, - повар - покорная служанка вашего величества.

- Браво, браво! - закричал король Лентяев с набитым ртом. - И как это, черт возьми, удалось вашему величеству состряпать такое замечательное кушанье?

- Я готова дать рецепт вашему величеству, чтобы ваша августейшая супруга...

- Не беспокойтесь, ваше величество, ведь у нас в стране все равно труда не знают, - перебил королеву гость, наливая себе третью тарелку и расстегивая жилет, чтобы освободить хоть немного места для компота.

Веселый обед пришел к концу. Король Лентяев отправился отдыхать в свои покои, а королева Мари-Кастанья - в свои, безмерно гордясь успехом.

На следующее утро, уезжая, король Страны Лентяев поцеловал руку королеве, облизнувшись при этом, как любой из ее подданных, и еще раз обрадовал ее, попросив дать ему в дорогу остатки яблочного компота.

- Скажи, - спросил король Перико жену, - как ты умудрилась сварить компот после всего, что ты мне рассказала?

- А вот послушай! Как бы ни попортились яблоки, всегда можно отобрать такие, у которых хоть один бочок сохранился целым и невредимым. Вот все эти хорошие кусочки я тщательно вырезала и из них-то и сварила этот чудеснейший компот, который принес мне заслуженную похвалу и славу.

- А что же ты сделала с гнилыми яблоками?

- Кинула в помойку.

- Ну, хорошо, теперь прощай, уже пять часов, - пойду-ка я займусь делами и попробую не хуже тебя разделаться со своим компотом.

На другой день король Перико проснулся, чуть не лопаясь от злости. Собрав всех своих подданных, он отделил немногих еще не испорченных от большинства прогнивших и сварил превосходнейший компот из хороших министров, наместников, губернаторов, судей и прочих, а плохих бросил в помойную яму, иначе говоря - в тюрьму.

Очень прошу сеньоров журналистов всегда приводить эту сказку во время правительственных кризисов, а еще больше прошу сеньоров королей осмотрительно готовить компот и не бросать гнилые яблоки в кастрюлю, а хорошие - на помойку.

Перевод Н. Фарфель

Подготовка текста - Лукьян Поворотов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука