Читаем Коммандер полностью

— Добро пожаловать на борт, мистер Диллон, — отозвался Джек, прикоснувшись к полям своей шляпы, и так пронзительно посмотрел на него, желая понять, какой человек перед ним, что проницательное выражение его лица стало почти угрожающим. — Я был бы рад встретиться с вами в любом случае, но сегодня особенно, поскольку нам предстоит тяжелый день. Эй, наверху! Есть ли признаки жизни на верфи?

— Никак нет, сэр.

— Ветер дует именно туда, куда мне нужно, — сказал Джек, в сотый раз посмотрев на редкие белые облака, плывущие по чистому небу. — Только, судя по барометру, это ненадолго.

— Ваш кофе, сэр, — произнес вестовой.

— Спасибо, Киллик. В чем дело, мистер Лэмб?

— У меня нет достаточного количества длинных рым-болтов, сэр, — ответил тиммерман. — Но на верфи их целая куча, я это знаю. Можно, я пошлю кого-нибудь?

— Нет, мистер Лэмб. Даже под страхом смерти не вздумайте приближаться к верфи. Спарьте заклёпочные болты, которые у вас есть. Идите в кузню и приладьте какие-нибудь подходящие кольца. Это не займет у вас и получаса. Теперь, мистер Диллон, после того как вы устроитесь внизу, может быть зайдете и выпьете со мной чашечку кофе, а я расскажу вам, что у меня на уме.

Джеймс поспешно спустился в треугольную каюту, в которой ему предстояло жить, скинул с себя парадный мундир. Надев брюки и потертый синий сюртук, он вернулся, пока Джек ещё задумчиво дул на свою чашку.

— Присаживайтесь, мистер Диллон, — воскликнул он. — Присаживайтесь. — Отодвиньте эти бумаги в сторону. Боюсь, питье скверное, но во всяком случае жидкое, это я могу вам обещать. Сахар?

— Прошу прощения, сэр, — вмешался юный Риккетс. — У борта катер с «Женерё» с людьми, которых забирали на портовые работы.

— Все?

— Все, кроме двоих, сэр, которых заменили.

Не выпуская из рук чашки с кофе, Джек с трудом вылез из-за стола и протиснулся через дверь. Зацепившись багром за грота-руслени, у левого борта стояла шлюпка с «Женерё», наполненная матросами, которые, задрав головы, обменивались шутками с прежними товарищами или же просто кричали им и свистели. Мичман с «Женерё» отдал честь и произнес:

— Капитан Харт передает вам свои приветствия и шлет пополнение, каким смог поделиться.

«Да благословит Господь ваше доброе сердце, милая Молли», — подумал Джек и произнёс:

— Передайте мою искреннюю благодарность и приветы капитану Харту. Будьте так любезны, прикажите им подняться на борт.

* * *

Глядя на то, как горденем на ноке рея поднимают на бриг их скудные пожитки, Джек размышлял о том, что выглядят эти моряки не очень здорово. Трое или четверо явно недотепы, у двух остальных вид был чуть посмышленей, но не настолько, насколько они себе воображали. Двое из простофиль были ужасно грязными, а один ухитрился обменять свою одежду на красную куртку со следами блёсток. И все-таки у каждого было по паре рук, они могли тянуть снасть, и будет странно, если боцман и его помощники не смогут заставить их вкалывать как следует.

— Эй, на палубе! — крикнул мичман сверху. — Там кто-то шевелится на верфи.

— Отлично, мистер Баббингтон. Можете спуститься и позавтракать. Шесть матросов, которых я считал потерянными навеки, — сказал Джек Джеймсу Диллону с видимым удовлетворением, направляясь обратно в каюту. — Ничего особенного, конечно. Я думаю, мы должны отскоблить их как следует, а то завшивеет вся команда. Но сняться с якоря они нам помогут. А сняться с якоря я рассчитываю самое позднее в половине десятого. — Джек постучал по обитому медью рундуку и продолжил: — Мы захватим пару длинноствольных 12-фунтовых пушек и поставим их в качестве погонных орудий, если мне удастся получить их в Арсенале. Но удастся или нет, я намерен выйти на шлюпе, пока дует этот бриз, чтобы проверить его резвость. Мы конвоируем дюжину торговцев в Кальяри, отплываем сегодня вечером, если они все уже здесь. Так что мы должны узнать, насколько она хорошо слушается. Да, мистер… мистер…?

— Пуллингс, сэр. Помощник штурмана. У борта лонгбот с «Берфорда» с пополнением.

— С пополнением для нас? Сколько их?

— Восемнадцать, сэр. — «Причем некоторые из них отъявленные пьянчуги», добавил бы он, если бы осмелился.

— Вы что-нибудь знаете о них, мистер Диллон? — спросил Джек.

— Мне известно, что на «Берфорде» было немало матросов с «Шарлотты», а некоторые с других судов, взятые для портовых работ в Маоне, сэр. Но я не слышал, чтобы кого-то из них собирались направить на «Софи».

У Джека чуть не вырвалось: «А я-то боялся, что останусь без экипажа», но он лишь рассмеялся, удивляясь тому, что на него свалилась такая прорва людей. Затем его словно озарило: «Леди Уоррен». Он снова рассмеялся и сказал:

— Теперь я отправлюсь на верфь, мистер Диллон. Мистер Хед — человек деловой и через полчаса сообщит мне, получу я пушки или нет. Если получу, то махну вам платком, и вы сможете начать верповать ко мне. Что ещё, мистер Ричардс?

— Сэр, — отозвался побледневший писарь. — Мистер казначей говорит, что я должен буду каждый день приносить вам в это время на подпись расписки и письма, а также оригинал журнала для прочтения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика