Читаем Кольцо Ветра (ЛП) полностью

- Это рыбацкое поселение, должно быть, гавань Томо. Последователи Кобо Дайши, Великого Святого, приходят сюда, чтобы добраться до острова Сикоку, откуда они отправятся в паломничество по восьмидесяти восьми храмам.

- Но почему они в белом? – спросил Джек.

- Согласно буддизму, белый это цвет чистоты и смерти. Он символизирует готовность пилигрима умереть, если такое произойдет в их пути. Риск реален. Они проходят по высоким горам, глубоким долинам и по берегам, чтобы добраться до храмов. Путешествие длится не меньше двух месяцев, пилигримы полагаются на милосердие, чтобы получить необходимое.

- Это все хорошо, - ответил Джек, - но ведь и заметить их в толпе просто.

- Только не если и мы станем пилигримами, - сказала Миюки с хитрым блеском в глазах. – Ты что забыл все, что учил у ниндзя, Джек? – задиристо улыбнулась она. – Семь способов действовать – Шичи Хо.

Джек помнил, как он как-то раз притворялся монахом, чтобы укрыться от преследования.

- Конечно! Ниндзя же мастера перевоплощений.

- Но где нам взять нужную одежду? – спросил Сабуро.

- У других пилигримов, - ответила Миюки так, словно ответ был очевидным.

Йори поджал губы, размышляя.

- Я не могу украсть.

- Мы ее только одолжим, - мягко объяснила она. – Думаю, те пилигримы принимали о-сеттаи?

Йори кивнул.

- Обычай гласит, что они не могут отклонить подарок.

- Отлично, - сказала Миюки, хватая керамическую бутыль, что стояла рядом с лампой, и принялась наполнять четыре кружки сакэ. – Долгая дорога должна изматывать.

4

О-СЕТТАИ

Звон колокольчиков возвестил о прибытии еще группы пилигримов.

- Нам везет, - сказал Джек, заметив, что четверо из них пошли в следующий дом.

- Спрячься, - скомандовала Миюки.

Джек встал за горой бутылок в углу.

Проверив, что на горизонте нет самураев, Миюки отодвинула дверь.

- Помни, что я тебе говорила, Йори.

Йори поспешно кивнул. Ему все еще не нравились методы Миюки, но выхода не было. Он вышел из здания и перешел дорогу пилигримам. Низко поклонившись, он сообщил:

- Наш хозяин хочет дать вам о-сеттаи. Чашку лучшего сакэ в обмен на ваше благословление его магазина.

Они не могли отказаться, да еще и обрадовались предложению, и четыре пилигрима последовали за Йори к открытой двери, где их встретил Сабуро и провел внутрь. Первые двое мужчин, похоже, были братьями, их лица были обветрены, третьей была женщина средних лет, а четвертым – юноша, высокий и худощавый, как стебель бамбука.

Джек смотрел, как Миюки предлагает каждому пилигриму полную чашку. Они благодарно принимали напиток и осушали чашки. Братья одним глотком выпивали сакэ и причмокивали губами от удовольствия. По традиции четверо пилигримов затем сложили вместе ладони в молитве и начали бормотать мантру:

- Наму Даиши Неджо Конго…

Йори сказал Джеку, что пилигримы повторяют эту фразу три раза, перед тем как отдать осамэ-фуда, листок, на котором все их благословения были написаны.

Но они не смогли продвинуться так далеко.

Женщина отключилась первой, ее чашка выпала из ее рук, покатившись по деревянному полу. Сабуро тут же подбежал к ней, осторожно укладывая на пол. Следующими стали братья, обмякнув, как марионетки с обрезанными веревочками. Четвертый, шокировано моргая от того, что случилось с его товарищами, покачивался. А потом он упал на пол, крича о помощи.

Миюки подскочила к нему в мгновение и надавила большим пальцем на шею. Крик стих, юноша отключился, упав к ее ногам.

- Ты обещала, что мы никого не раним! – возмутился Йори.

- Не волнуйся, - сказала Миюки, ободряюще улыбнувшись ему. – У него всего лишь будет болеть голова, когда он проснется.

- А что с остальными? – спросил Джек, выглядывая из своего укрытия и разглядывая женщину и братьев.

- Я всего-то добавила немного порошка доку в сакэ, это отключит их на пару часов, - объяснила Миюки. – Чуть большая доза убила бы их.

- Хорошая работа, Миюки, - сказал Джек, убедившись, что жертвы еще дышат.

Вчетвером они быстро переоделись в вещи пилигримов. Будучи маленького размера, Йори закатал рукава и штанины одежды, что оказалась ему велика. Джек столкнулся с другой проблемой – как иностранец, он был выше японца – но ему повезло, что юноша был высоким тоже.

Йори помог Джеку правильно уложить голубую накидку из меха.

- Это вагеса. Ткань, что символизирует робу монаха, показывает твою веру в Будду, - Йори протянул ему четки. – Это ненджу. Количество бусин равняется ста восьми бонно.

- Что за бонно? – спросил Джек, крутя в руках деревянный бусины, пока слушал Йори. Ему нужна была эта информация, чтобы было легче изобразить пилигрима.

- Они отваживают от людей ту карму, что ведет в Самсару, мир страданий. У тебя должны быть и вагеса, и ненджу, чтобы ты был похож на настоящего последователя.

Джек взял в руки посох пилигрима:

- А для чего колокольчик?

- Это как омамори, словно амулет, что тебе дал Сенсей Ямада, - объяснил Йори, указывая на маленький красный шелковый мешочек на вещах Джека. – Он защищает путника в дороге.

- Им он не помог, - фыркнул Сабуро, глядя на бессознательных пилигримов, пока он пытался втиснуть свой объемный живот в штаны одного из них.

Перейти на страницу:

Похожие книги