Он упал на твердую землю, кашляя и отплевываясь, и тут же оглянулся. Он заметил фигурку среди пламени. Друг стоял неподвижно, закрыв глаза и сжав в молитве ладони.
55. Схваченный
Джек был в ужасе. Он потерял трех лучших друзей всего за несколько минут. Он упал на колени, склонив голову, черный дым и искры окружали его.
Амбар все еще горел, Йори оставался внутри. А он, Акико и Бенкей никак не могли ему помочь. Дверь завалили горящие обломки, пламя было слишком сильным, чтобы они вошли. А с другой стороны их ждали самураи-убийцы.
— Мне так нравился Йори, — всхлипнул Бенкей, его красные глаза были полны слез.
А Джек не мог плакать. Боль была такой сильной, что плакало сердце, а не глаза. Йори всегда был голосом совести и мудрости, он спасал в этой жизненной суете. А теперь Йори не было, и Джека уносили волны отчаяния.
Миюки, Сабуро и Йори умерли, он не мог этого выдержать. Он понимал, что Путь воина заставлял сражаться и умирать ради чести и верности, Но его жизнь не стоила таких жертв. Он не был даймё. Он просто хотел попасть домой. И чем все закончится? Гибелью Бенкея? Его любимой Акико? Верность такого не стоила.
— Нужно идти, — сказала Акико, едва справляясь с потрясением от случившегося, но все же взяв себя в руки.
Джек кивнул, но не двинулся.
— Семь раз упал, восемь — встал, — прошептала она, слезы текли по испачканному пеплом лицу, она коснулась его плеча.
Мудрые слова Йори, урок не сдаваться, заставили Джека встать. Он силой поднялся на ноги и оказался перед Акико. Он заметил, что рукав ее кимоно пропитан кровью.
— Ты в порядке? — спросил он.
— Жить буду, — слабо отозвалась она. — Рана от стрелы открылась.
Тревожась за нее, Джек тут же пришел в себя. Они
До ближайшего переулка нужно было пересечь участок открытого пространства, но Джек решил, что другого выхода нет. Они дождались, пока ветер направит дым в их сторону, а потом Джек, Акико и Бенкей выбежали из-за амбара. Они спешили к переулку, Бенкей вел их. Улица поворачивала влево, огибая пустые бочки от сакэ, и устремлялась к гостинице.
— Впереди могут тоже ждать самураи, — отметила Акико, остановившись, чтобы отдышаться. — Будьте осторожны.
Кивнув, Бенкей замедлил шаги. Джек оглядывался, проверяя, не преследуют ли их. Улица была пустой. Он услышал треск двери. Обернувшись, он не увидел Акико, а Бенкей лежал на земле, зажимая рукой нос, истекающий кровью.
— Од забрад ее! — сказал он, указывая на гостиницу.
Джек не мог поверить, что Акико так легко схватили. Он выбил плечом дверь, заворчав от боли, отлетев назад. Он в ярости ударил, но дверь была закрыта изнутри.
—
Он подтащил пустую бочку сакэ, взобрался на ее вершину и добрался до изогнутого края стены. Джек залез на крышу, а потом вытянул руку Бенкею.
— Скорее! — торопил он.
Они перелезли в сад во дворе.
Неожиданное спокойствие было поразительным контрастом после суеты боя и пожара. Деревянные мостики вели мимо ухоженных кустов и красиво расставленных камней. Огромный камень с углублением сочился водой, капли попадали по бамбуковой трубке, звук напоминал пение птиц. В центре, окруженный густым зеленым мхом, стоял высокий кипарис, бросавший тень. Среди камней стоял чайный домик со стенами из бумаги
Джек осторожно шел к главному зданию гостиницы. Он вглядывался, пытаясь отыскать след Акико. Бенкей шел вдоль кипариса к чайному домику.
Джек увидел капли свежей крови на камне, потом и на доске у ног.
— Сюда, — сказал он, ускорившись.
Послышался свист и треск веток, словно с дерева сорвалась испуганная птица. Джек оглянулся, но Бенкея не было.
Заслонив ладонью глаза от солнца, Джек поднял голову. Друг его висел на высоком кипарисе, чьи ветви уже не пригибались к земле, когда сработала ловушка. Бенкей висел без сознания в саду.
— Вот ты и один! — заявил силуэт, виднеющийся в окне чайного домика.
56. Око за око
Джек резко развернулся к чайному домику, мгновенно выхватив катану.
— Где Акико? — осведомился он.
Дверь отодвинулась, показывая его противника.
— Всему свое время, гайдзин, — сказал Казуки.
— Нет, все закончится здесь и сейчас, — сказал Джек, приближаясь.
Казуки вскинул руку в черной перчатке, рядом с ним появился Нобу, разминающий кулаки.
— Если хочешь увидеть свою милую Акико живой, больше ни шагу.
Джек застыл на месте, ненавидя власть, что была у противника над ним.
— Я хочу растянуть момент, — сообщил Казуки, потягивая горячий зеленый чай. — Все пошло по плану. Я даже не знаю, почему не придумал этого раньше. Не нужно было бы постоянно гоняться за тобой.