— Я не беззащитная бабочка, Джек, — ответила Акико, гладя ладонью лук и сузив глаза с решительным видом. — Если Казуки хочет меня найти, пусть приходит. Но он узнает, что я — пчела, что ужалит его первой.
Джек восхитился Акико. Она была и смелой, и красивой. Но Джек знал, как опасен Казуки.
— Его нельзя недооценивать, — напомнил он. — У него осталась банда Скорпиона, он хочет мести. Я оставлял след, чтобы увести его от тебя.
Выражение лица Акико смягчилось.
— Я знаю, что ты пытаешься быть «джентльменом», Джек. Но я — дочь самурая. Я — обученный воин, я знаю, как себя защитить. И
Джек понимал ее план. Он не понимал лишь, зачем тогда судьба разделила их. Они и
Акико вскрикнула.
— Кто это с тобой сделал? — спросила она, заметив отсутствие у него мизинца.
— Сенсей Кюзо, — сказал Джек, она осторожно разглядывала рану.
Глаза Акико расширились.
— НЕТ! Он бы не посмел.
Но она видела жестокую правду. Она печально покачала головой.
— Сёгун должен за многое ответить. Его правление уничтожает дух бушидо. И в этой тьме учитель оказывается против ученика.
Они шли в тишине, тени соприкасались и удлинялись в угасающих лучах солнца, они держались за руки.
— Можно остановиться? — простонал Бенкей, кривясь от боли при каждом движении лошади. — У меня весь зад сине-черный от синяков!
Заметив деревья, они свернули с дороги и устроились на привал. Бенкей неуклюже слез с кона и погладил его гриву.
— Спасибо, конь, но завтра я буду идти пешком.
Пока Акико занималась конем и их вещами, Джек и Бенкей отправились за хворостом.
— И что же вас с ней связывает? — спросил Бенкей, подняв ветку и передав ее Джеку.
— Мы учились в Нитен Ичи Рю.
— Но все намного сложнее! — настаивал Бенкей, подмигнув ему.
— Акико — хороший друг, — возразил Джек, краснея.
Бенкей подавил ухмылку.
— Конечно, — ответил он и продолжил собирать хворост.
Как только они заполнили руки Джека, они вернулись в лагерь и разожгли костер. Акико насыпала рис на ткань, завернула его и опустила этот сверток в воду, поставив котелок на костер. Бенкей нашел в сумке, что дал им Ширью, сушеную рыбу, Джек порезал ее на полоски, чтобы добавить в рис.
Солнце скрылось за горами, тьма сгустилась, они собрались вокруг костра. Дерево потрескивало, искры, словно светлячки, взлетали в воздух.
— Ты знал, что сейчас награда за тебя — двадцать
Джек покачал головой. Каждый месяц Сёгун, казалось, удваивал цену на его голову.
— Двадцать
— Ты ведь не хочешь меня продать? — спросил Джек с хитрой улыбкой, принявшись за рис.
— У меня появилось бы новое кимоно, — серьезно ответил Бенкей, разглядывая свое потрепанное одеяние. Он заметил взгляд Акико. — Да не сделаю я этого, Акико!
Акико натянуто улыбнулась, но Джек видел, что Бенкею она пока что не доверяет. Он рассказал ей, где встретил его, и она задалась вопросом о прошлом Бенкея. Она считала, что любой, кто был закопан по шею в песок, кто обманывал людей, не заслуживает доверия. Но Джек знал, что Бенкей доказал свою верность.
Они доели и собрались спать. Акико отцепила от седла одеяло и расстелила его на земле.
— Третий лишний! — отметил Бенкей, широко улыбаясь и зевая. — Я вас оставлю. Увидимся утром!
Найдя траву и камень, что послужил ему подушкой, он устроился спать, укутавшись в кимоно, закрыв глаза. Он вскоре захрапел. Джек не думал, что Бенкей притворяется, он решил оставить их наедине.
Акико устроилась на одеяле и указала Джеку присоединиться к ней. Они долго лежали в тишине, вокруг скрипели сверчки, свет костра мерцал на их лицах.
— Расскажи, — прошептала Акико, — ты
Джек кивнул.
Акико с восторгом взглянула на него, но и с печалью.
— Твое доброе сердце доведет тебя до беды.
Джек подвинул угли в костре палкой, не глядя ей в глаза.
— И друзей.
— О чем ты?
Обхватив руками голову, Джек набрался смелости и сказал:
— Они мертвы. Йори. Сабуро. Миюки.
Акико побелела.
— Нет… не может такого быть!
— Все утонули… из-за
Джек рассказал, как они сбежали с острова пиратов, как буря уничтожила их кораблик, как он не смог доплыть до них. Акико слушала, не перебивая, не осуждая. Когда он замолчал, она положила ладонь на его руку, чтобы приободрить.
— Это природа. Не вини себя.
Джек сглотнул, пытаясь подавить нахлынувшую боль.
— Но я виноват. Если бы я не пустил их с собой, они бы
— Джек, это их выбор. Они захотели рискнуть, чтобы помочь тебе. Они
Акико нежно поцеловала Джека в щеку и легла.
— Отдохни. Нам нужно встать раньше, чтобы патруль не догнал нас.
Но Джек, несмотря на усталость, продолжал шевелить угли в костре. Он боролся со сном, не желая закрывать глаза, ведь он мог проснуться и узнать, что Акико ему лишь приснилась.
32. Замок Кумамото