Бросившись леди Брэкли в объятия, она зарыдала, уткнувшись головой в её плечо. Леди Элис гладила её по волосам, стремясь успокоить, но Кэрри не отпускала её. «Кажется, всё обошлось, – думала она. – Мне удалось её провести. Пусть думает, что я умираю от ужаса… Чем больше будет мой страх, тем меньше подозрений я навлеку на себя. Правда, Сэндерса мне не удастся обмануть так легко… Проклятое платье! Оно всё время рвётся. Такая тонкая ткань… Как я могла не заметить, что кусок шёлка остался на дереве?.. Надо быть осторожнее, когда приходится уходить из дома по ночам, иначе… – она тряхнула головой, стараясь отогнать от себя навязчивую мысль. – Зачем только леди Элис сказала, что у меня есть такое платье? Если бы не она, никому бы и в голову не пришло, что это могла быть я. Нужно будет избавиться от него как можно скорее, пока служанки не увидели разорванный рукав.»
Как только леди Брэкли ушла, Кэрри вскочила с кровати, на которой сидела, и заперла дверь на ключ. Затем, стараясь не шуметь, она распахнула дверцы шкафа, в котором хранилась её одежда. Злополучное платье висело на старом месте – там же, где она его оставила. Кэрри вытащила его и поднесла к свету. Сэндерс оказался прав: на рукаве, в самом видном месте, виднелась довольно большая дыра. Если бы она приложила сюда кусок ткани, который сняли с дерева, он пришёлся бы как раз впору.
Длинные шёлковые юбки протестующе зашуршали, когда Кэрри, схватив платье в охапку, бросила его в камин. Пламя вспыхнуло, пожирая тонкую ткань; у неё на глазах платье чернело, рассыпаясь пеплом…
Дождавшись, пока догорела последняя нить, Кэрри погасила огонь. «Вот всё и кончено, Сэндерс, – негромко сказала она. – Ты можешь подозревать меня в чём угодно. Мне всё равно… Теперь, когда платье сгорело, ты не сможешь ничего доказать.»
Кэрри приоткрыла дверь и вышла в полутёмный коридор.
– Бетси! – позвала она, увидев свою служанку. – Я хочу, чтобы ты убрала мою комнату. И выгребла золу из камина. Мне было холодно, и я растопила его…
Бетси кивнула, и Кэрри, в последний раз бросив взгляд на то, что осталось от сгоревшего платья, спустилась в гостиную по широкой мраморной лестнице, – туда, где её ждали сэр Альфред и леди Брэкли.
Глава 36. Тёмная вода
В этот вечер, попрощавшись со всеми, Кэрри, как всегда, ушла в свою спальню. Но, когда в замке всё стихло, и Бетси, прислуживавшая ей, ушла, она увидела, как дверь её спальни тихо, медленно открылась, и на пороге появилась Луиза со свечёй в руке. Крадучись, словно боясь, что её заметят, она наклонилась над спящей девушкой, держа свечу совсем близко от её лица.
– Что тебе нужно?! – воскликнула Кэрри, открывая глаза.
Старуха молчала, как будто обдумывая ответ, и всё стояла, внимательно глядя на Кэрри; седые волосы, выбившиеся у неё из-под платка, почти касались её лица.
– Не пугайтесь, мисс Ортон, – сказала она наконец, – я не сделаю вам ничего дурного.
Услышав своё настоящее имя, Кэрри вскочила с постели, как будто и не спала. Страх сжал ей сердце холодной рукой, но она подавила его и спокойно, с деланным равнодушием сказала:
– Ты ошиблась. Меня зовут Кэтрин Хэмптон, и это тебе известно. Что случилось? Зачем ты пришла?
– Я пришла, – повторила Луиза скрипучим, старческим голосом, – чтобы поговорить с вами, мисс Ортон, и попросить вас кое о чём. Но, если вы устали, я не стану мешать вам. Я могу уйти.
– Что ты хотела сказать мне? – нетерпеливо спросила Кэрри. Подойдя к двери, она выглянула в коридор, но там не было ни души; убедившись, что никто не подслушивает их, Кэрри заперла дверь на засов и вернулась на своё место.
– Вы правильно сделали, что заперли двери, мисс Ортон, – сказала Луиза, искоса наблюдавшая за ней. – Нам ни к чему посторонние слушатели. И, хотя то, что я собираюсь сказать вам, больше касается вас, а не меня… – Луиза опять замолчала, как будто не зная, с чего начать; Кэрри ждала, не отрывая от её лица горящих, испуганных глаз.
– Что вы делали в ночь на тринадцатое июня? – спросила она вдруг, без всякой видимой связи со всем предыдущим.
Кэрри молчала, но даже в неверном, дрожащем свете свечи Луиза увидела, как изменилось её лицо.
– Молчите, мисс Ортон. Можете не говорить ничего. Думаете, я не знаю, кто принёс леди Элис цветы с могилы Джоанны? С тех пор, как вы переступили порог Дарквилла, я всё время следила за вами. Зачем вы приехали сюда? Или вы думали, что я могу не узнать мисс Кэрри Энн?.. Мне известен каждый ваш шаг, каждое слово. Я знаю, что ваши сообщники похитили золото сэра Альфреда…
При упоминании о золоте Кэрри ещё больше побледнела, и это не укрылось от пристального взгляда старухи.