Тем временем придётся признать, что мистер Льюис оказался не совсем прав, когда говорил об удовлетворённости своих дочерей жизнью. В отношении младших — Китти и Лидии — это было почти в полной мере справедливо, поскольку единственной их печалью являлся недостаток развлечений в таком тихом уголке, как Лонгборн. О средней сестре, Марии, ничего нельзя было сказать наверняка, так как она отличалась скрытным нравом и предпочитала проводить дни за чтением книг. Старшие же, Джейн и Дарси, порой тяготились скромной жизнью в поместье — и не потому, что претендовали на жизнь более богатую, но потому, что обе обладали живым умом и им было тесно в рамках Лонгборна.
То, что обе девицы не разделяли ярых матримониальных устремлений матери, пусть и не имели ничего против семейного счастья, заставляло миссис Льюис страдать в два раза сильнее, так как даже в дочерях она не нашла поддержки. Заинтересованные появлением новых соседей, Джейн и Дарси, тем не менее, отчего-то не считали, что братья Одинсоны предназначены им судьбой, и их любопытство носило абсолютно праздный — по мнению миссис Льюис — характер.
— Известно ли, откуда именно мистер Одинсон, мама? — спросила Джейн несколько дней спустя. — Что миссис Лонг говорила о его родине?
— Какое это теперь имеет значение! — посетовала миссис Льюис, кидая красноречивые взгляды на мужа, сохранявшего полнейшую невозмутимость. — Будь он хоть с Северного полюса, к нам это не имеет ни малейшего отношения, поскольку мы не можем с ним познакомиться.
— Мистер Одинсон должен быть высок, белокур и голубоглаз, — щебетала Лидия, которую невозможность увидеть новых соседей не удручала. Наделённая чрезвычайной живостью и весёлостью, Лидия не сомневалась, что рано или поздно всё устроится. — Все люди из тех мест такие.
— Таков же должен быть и его брат! — тут же встряла Китти. — Ах, матушка, вот бы мы попали на бал в Недерфилде и танцевали с ними обоими!
— Даже не упоминай об этом, Китти! — страдальчески простонала миссис Льюис. — Ваш отец — сущий изверг, для которого благополучие дочерей — пустой звук.
Джейн и Дарси переглянулись между собой, стараясь скрыть улыбки. Их трогала неуёмная забота матери об их будущем, но они не могли не замечать, что в надежде подобрать им выгодную партию она явно переусердствовала.
— Заступись за меня, Мария, — воззвал мистер Льюис к средней дочери. — Изреки какую-нибудь книжную мудрость, согласно которой следует, что погоня за счастьем в любви не составляет основного смысла человеческой жизни.
Мария лишь молча повела плечом, не желая снисходить до таких пустяков. Её и впрямь будто не занимала суета, поднявшаяся вокруг Одинсонов.
— А ты что скажешь, Дарси? Тоже заклеймишь меня за то, что я лишил вас возможности посетить Недерфилд? — шутливо спросил мистер Льюис, однако посмотрел он на дочь сосредоточенно, поскольку то, что она думает по этому поводу, в действительности было для него важно.
— Я бы с радостью посетила его, папенька, — охотно поделилась Дарси. — Я не помню, когда за последнее время у нас происходило что-то, вызвавшее подобный переполох, а теперь это случилось — как можно такое пропустить?
— И ты так же, как и твоя матушка, надеешься, что господа Одинсоны окажут нам особое внимание?
— Если они не сделают этого, то им потребуется держать ответ перед матушкой за её обманутые чаяния, — Дарси всё же улыбнулась. — Поэтому я бы на их месте не стала рисковать и сразу же предложила руку и сердце кому-нибудь из нас.
Младшие девочки прыснули, а их мать обиженно поджала губы. Она знала, что дочери её любят, однако манера Дарси излагать свои мысли зачастую озадачивала, поэтому среди всех дочерей миссис Льюис предпочитала бойкую Лидию, которая говорила прямо, что думала, даже если эти мысли были не очень уместны.
— Не нахожу здесь ничего забавного, — заявила миссис Льюис. — И если никому из вас совсем нет дела до моих нервов, я прошу хотя бы не ухудшать моё состояние!
— А если я сказал бы, что волею случая оказался на днях в Недерфилде и навестил мистера Одинсона?
— Оставьте ваши досужие шутки, — отмахнулась она. — Вам бы лишь наступать на больную мозоль.
— Ни в коем случае — я, напротив, хотел вернуть вам приподнятое расположение духа, моя дорогая, ведь именно так всё и было. Я нанёс визит нашим новым соседям.
— Ох, мистер Льюис! — тут его жена разом преобразилась, просияв. — Стоило ли так долго томить нас ожиданием! Ведь это же чудесная новость! Теперь мистер Одинсон непременно посетит нас в ответ, а уж там и пригласит на обед, как заведено. Наши девочки непременно очаруют его!
— Мы едем в Недерфилд! — закричали вместе Китти и Лидия, хлопая в ладоши. Мария приподняла бровь и покачала головой.
— Что ж, я надеюсь, что это знакомство откроет для нас много нового, — задумчиво проговорила Джейн.
— Да, да, великолепные перспективы! — подхватила миссис Льюис.
Дарси, которая знала, что её старшая сестра испытывает к заграничным гостям скорее научный интерес, нежели романтический, в который раз за день попыталась спрятать улыбку, опустив глаза и прикусив губу.
========== Глава II ==========